List of publications on a keyword: «перевод»
-
Osobennosti peredachi russkikh bytovykh realii na angliiskii iazyk v romane A.S. Pushkina "Kapitanskaia dochka"
Conference Paper
Pedagogy, Psychology, Society- Author:
- Alina V. Denisova
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- В языке каждой страны встречаются слова, которые не имеют эквивалентов в других языках и обозначают предметы или явления, чуждые для представителей других культур. Подобные лексические единицы относят к реалиям. При их переводе встает вопрос не только способа передачи конкретного слова, но и донесения смысла реалии, чтобы читатель, которому адресован перевод, осознал, что именно хотел сказать автор, используя данную реалию. Переводчик не может игнорировать данную лексику, поскольку именно в ней может содержаться важная информация, необходимая для более полного понимания произведения. В данной статье рассмотрены возможные способы перевода бытовых реалий на примере произведения А.С. Пушкина «Капитанская дочка». Так, целью исследования является анализ двух вариантов перевода романа «Капитанская дочка» и выявление способов, используемых для перевода бытовых реалий. Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы исследования: анализ, систематизация и обобщение исследуемого материала. Объектом исследования выступают русские бытовые реалии, использованные в произведении А.С. Пушкина. В результате анализа двух вариантов перевода произведения А.С. Пушкина «Капитанская дочка» были выявлены наиболее употребительные и удачные способы перевода русских бытовых реалий.
- Keywords:
-
Sposoby vyrazheniia kontsepta "soglasie s kommunikativnym partnerom" v britano-amerikanskom i rossiiskom sotsiumakh
Conference Paper
Pedagogy, Psychology, Society- Authors:
- Viacheslav D. Shvaiko, Polina V. Sherstobitova
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- Различия языков и культур выражаются в их сопоставлении. В статье подробно рассматриваются средства, при помощи которых выражается интенциональный концепт согласия с коммуникативным партнером в британо-американском и русскоязычном социумах, а также анализируются как черты различий, так и общие черты в речевых актах.
- Keywords:
-
Sposoby perevoda terminov iskusstvovedcheskoi tematiki
Conference Paper
Socio-Economic Processes of Modern Society- Author:
- Liia A. Kharisova
- Work direction:
- Межкультурное пространство современной России
- Abstract:
- Сфера искусства на сегодняшний день остается одной из самых популярных во всем мире. Однако из-за существующего в современном мире языкового барьера люди не всегда могут понять описание той или иной картины на другом языке, или название того или иного произведения. Статья посвящена исследованию способов перевода терминов в текстах сферы искусства. В ходе исследования были проанализированы переводческие стратегии и приведены примеры их использования из сайта музея Третьяковской галереи.
- Keywords:
-
Iz opyta raboty po programme professional'noi perepodgotovki "Perevodchik v sfere professional'noi kommunikatsii": lingvodidakticheskie i organizatsionnye osobennosti
Conference Paper
Socio-Pedagogical Issues of Education and Upbringing- Author:
- Anna V. Shchekoldina
- Work direction:
- Проблемы непрерывного образования
- Abstract:
- Статья представляет собой анализ работы преподавателей Волгоградского университета по программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Наиболее успешными программами в плане формирования всех компонентов переводческой компетенции являются программы, где обучаются студенты одного или родственного направления подготовки. Опыт работы преподавателей по этим программам указывает на необходимость выделить еще одну составляющую коммуникативной компетенции, а именно рефлексивную компетенцию, которая понимается автором как умение прогнозировать, как будет воспринят тот или иной фрагмент текста теми, кто этот текст будет читать.
- Keywords:
-
Analiz trudnostei perevoda professional'no orientirovannykh tekstov
Conference Paper
Socio-Pedagogical Issues of Education and Upbringing- Authors:
- Anna S. Muzychenko, E M. Skurko
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- В статье рассмотрены причины, приводящие к грамматическим и лексическим трудностям при переводе научно-технической литературы с русского языка на английский, описаны пути разрешения сложных языковых ситуаций с помощью грамматических, лексических и лексико-грамматических трансформаций. Показана необходимость творческого подхода к переводу с одного языка на другой.
- Keywords:
-
Inostrannyi iazyk v sfere iurisprudentsii
Conference Paper
Socio-Pedagogical Issues of Education and Upbringing- Author:
- Nikolai A. Omelchenko
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- В научной статье рассматриваются важные проблемы иностранного языка в юриспруденции. Целью работы является рассмотрение проблемы использования иностранного языка в юриспруденции в виде недостаточности юридических терминов в русском языке и пути ее решения. Поставленная цель была решена путем исследования различных трудов таких ученых, как Т.П. Бессараб, С.Г. Лейчик, С.Г. Тер-Минасова. Автор делает вывод о том, что необходима тесная интеграция иностранного языка в юриспруденцию, так как для успешного решения своих профессиональных задач необходимо знание не только родного, но и иностранного языка.
- Keywords:
-
The Phenomenon of Bilingualism in Udmurt Literature (on the Example of G. E. Vereshchagin’s Works)
Research Article
Ethnic Culture Volume 4 No 4- Author:
- Alevtina V. Kamitova
- Work direction:
- World languages and literature
- Abstract:
- The article describes the phenomenon of bilingualism, expressed in Udmurt literature at the origins of its formation. An analytical insight of this phenomenon is undertaken on the example of the works of the first Udmurt writer G. E. Vereshchagin, namely, on one of his poems. The introductory part briefly describes the various possible forms of a writer's bilingualism, one of which is adopted by the author under study. Several hypothetical versions are proposed to explain the reasons for the Udmurt writer's appeal to self-translation. An analysis of his lullaby “Glaucous, glaucous dovelet!” in Udmurt and its translated version in Russian, carried out by G. E. Vereshchagin himself, is provided. In the course of a comparative study, similarities and differences were found. It is summarized that the formation of a bilingual context in Udmurt literature begins with the works of G. E. Vereshchagin. Through the author's translation, his poetic creativity is also presented to the Russian-speaking reader for the first time. It is revealed that in the translated text the poet successfully embodied the national stylistics and figurative expressiveness inherent in the original. The study of the bilingual creativity of G. E. Vereshchagin contributes to the understanding of the bilingual phenomenon of national literature.
- Keywords:
- comparative analysis, translation, artistic bilingualism, Udmurt literature, lullaby, original
-
Grammatical Arrangement of Terms as a Way of Codifying Production Technology and Ways of Their Translation From Russian Into English: Practical Recommendations for Students of the Profile «Translation and Translation Studies»
Short Communication
Development of education Volume 5 No 4- Authors:
- Yuliya E. Chekharova, Valeriya M. Lemskaya, Olga G. Kazak
- Work direction:
- Practice
- Abstract:
- When selecting equivalent and adequate translation solutions in transferring industrial terminology in the Russian & English language pair, attention is normally focused on rendering lexical units that make up the term. Grammatical features of terminological units are established, however, considered a characteristic of the original language, which in the target language can be subject to translation transformations. Nevertheless, grammatical arrangement of terms can be used to codify production technology is overlooked. Accordingly, translation of terminology should reflect selection of adequate equivalents not only in terms of language correspondences, but also account for reflecting the encoded technology by the term. To test this hypothesis we used the continuous sampling method. Terms of Siberian the cosmetic & food industry were selected in Russian texts, their equivalents were identified in parallel English texts, a structural and semantic analysis of the terms in the original language was carried out, translation transformations applied in the translation were established, the degree of adequacy in the transfer of the encoded production technology in the target language was identified. The established results are recommended to be used in practical translation disciplines of the «Translation and Translation Studies» profile, as well as in the development of the Theory of Translation courses.
- Keywords:
- industry terminology, grammatical features of terms, translation training
-
Lokalizatsiia sovremennykh komp'iuternykh igrovykh produktov: podgotovka studentov-perevodchikov
Conference Paper
Socio-Pedagogical Issues of Education and Upbringing- Author:
- Ol'ga A. Bondar'
- Work direction:
- Содержание и технологии профессионального образования
- Abstract:
- Востребованность профессионалов для выполнения задач языковой локализации определяет необходимость совершенствования технологий подготовки специалистов, обладающих компетенциями в области лингвистического оформления современного компьютерного игрового продукта. В статье проанализированы примеры переводческих решений при локализации популярных русскоязычных и англоязычных игровых продуктов, что позволяет сформировать рекомендации для студентов лингвистических направлений подготовки, профиль «Перевод и переводоведение».
- Keywords:
-
Aktual'nye voprosy prepodavaniia perevoda v vuze
Conference Paper
Socio-Pedagogical Issues of Education and Upbringing- Author:
- Elena A. Vaseeva
- Work direction:
- Теория и методика обучения и воспитания
- Abstract:
- В статье рассматриваются некоторые аспекты вузовской подготовки переводчиков в настоящее время. Преподавание переводческих дисциплин должно отвечать новым условиям и требованиям общественной и профессиональной жизни. Современному специалисту в области перевода необходимо владение культурологической и межкультурной компетенцией, а также навыками и умениями использования информационных средств автоматизации переводческого труда.
- Keywords:
-
Dialog kul'tur i problemy izucheniia perevodnoi literatury v usloviiakh natsional'noi shkoly
Conference Paper
Pedagogy, Psychology, Society- Author:
- Irina B. Nimaeva
- Work direction:
- Теория и методика профессионального образования
- Abstract:
- В статье говорится о том, что изучение переводной литературы в свете диалога культур является весьма эффективным средством для осуществления нравственно-эстетического воспитания учащихся. Автор рассматривает методику изучения переводческого материала, связанного с пушкинской поэзией, в условиях национальной (бурятской) школы.
- Keywords:
-
Idiomy i ikh ispol'zovanie na urokakh inostrannogo iazyka
Conference Paper
Pedagogy, Psychology, Society- Author:
- Svetlana V. Kharitonova
- Work direction:
- Теория и методика обучения и воспитания
- Abstract:
- Статья посвящена проблеме перевода английских идиом. Автором дается четкое определение термину «идиома», рассматриваются основные аспекты изучения идиоматических выражений на уроках иностранного языка, а также предлагаются собственные задания.
- Keywords:
-
Dosudebnyi i sudebnyi perevod
Conference Paper
Socio-Pedagogical Issues of Education and Upbringing- Authors:
- Alena I. Moiseeva, Nina A. Plastinina
- Work direction:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Abstract:
- Статья посвящена анализу жанровых характеристик юридического текста на примере текстов досудебных и судебных документов и особенностей их перевода с английского на русский язык. Автор отмечает сложность процесса, который включает учет требований стороны, принимающей перевод; способов переводческой репрезентации терминологии и языковых средств; необходимости следования шаблону и модели переводимого текста.
- Keywords:
-
Dokumental'noe kino v aspekte perevoda (subtitrirovanie)
Conference Paper
Socio-Pedagogical Issues of Education and Upbringing- Authors:
- Diana I. Gubaeva, Nina A. Plastinina
- Work direction:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Abstract:
- The article is devoted to the analysis of genre and functional features of documentary films in audiovisual translation. The author dwells upon certain concepts of audiovisual translation, translation decisions and transformations taken when translating a documentary film.
- Keywords:
- translation, documentary films, subtitling, audiovisual translation
-
Literary Translation Into English of Peter Khuzangai’s Poem “The Poet”
Research Article
Ethnic Culture Volume 4 No 2- Authors:
- Svetlana N. Vasilyeva, Anna V. Gordeeva
- Work direction:
- Languages of the Nations of the World
- Abstract:
- The purpose of the article is to present a literary translation into English of P. Khuzangay’s poem «A Poet» and to make a comprehensive analysis of it. The object of the study is the text of P. Khuzangay’s poem «A Poet» and the literary translation of S. N. Vasilyeva «A Poet». The novelty of the work lies in the fact that a literary translation and a comprehensive analysis of this poem were carried out for the first time. Based on the methods of analytical reading, theoretical analysis of literature, search, contextual analysis, comparative analysis, the language of the work (morphology, syntax, vocabulary, style) is considered and the relationship between the ideological and artistic conception of the poem with its linguistic features is revealed. The methods used in the process of literary translation made it possible to preserve the idea of the poem, the features of the composition and to select the appropriate means of artistic expression. In the work of P. Khuzangay, the philosophical problem of the poet's destiny and his work is touched upon. The composition of the poem is three-part, the size is a three-foot trochee with cross-rhyming throughout the entire poem, the intonation is narrative. The translation was made using the technique of rhetorical exclamation. The temporal organization is interesting: throughout the poem, verbs are transmitted in the present tense. The translation is dominated by complex sentences. As a rule, a stanza corresponds to one sentence. Alliteration and assonance are used to enhance sound expressiveness and achieve speech imagery.
- Keywords:
- Chuvash literature, literary translation, rhythmic pattern, means of expression, sound writing, colour painting
-
K voprosu o klassifikatsii imen prilagatel'nykh v tekste khudozhestvennogo proizvedeniia (na materiale rasskaza Roal'da Dalia "Ostorozhno, zlaia sobaka")
Conference Paper
Socio-Pedagogical Issues of Education and Upbringing- Authors:
- Sofiia N. Semenova, Anna A. Panaiotova
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- Статья посвящена классификации и сопоставительному анализу имен прилагательных на двух языках. Исследование проведено на основе рассказа Роальда Даля «Осторожно, злая собака» на английском и русском языках. На основе полученных данных была составлена таблица и построена диаграмма для наглядности. В ходе исследования использовались сравнительно-сопоставительный, классификационный и количественный методы.
- Keywords:
-
Osobennosti i problemy vospriiatiia teksta skazki (na materiale skazki brat'ev Grimm "Rapuntsel'" na angliiskom i russkom iazykakh)
Conference Paper
Socio-Pedagogical Issues of Education and Upbringing- Authors:
- Sofiia N. Semenova, Milana R. Shadzhe
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- В статье выявлены сходства и отличия речевой организации, использованные при переводе сказки «Рапунцель» братьев Гримм с английского языка на русский. Определены языковые особенности англоязычной версии, сохраненные в русскоязычном тексте. Цель исследования – сравнить фразы на английском и русском языках и выявить их расхождения. Решены следующие задачи: 1) изучить сказку братьев Гримм на английском и русском языках; 2) интерпретировать примеры описания внешности в тексте сказки.
- Keywords:
-
K voprosu o klassifikatsii terminov v tekste khudozhestvennogo proizvedeniia (na materiale rasskaza O. Genri "Vozhd' Krasnokozhikh" na russkom i angliiskom iazykakh)
Conference Paper
Socio-Pedagogical Issues of Education and Upbringing- Authors:
- Sofiia N. Semenova, Maksim I. Sivak
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- Работа посвящена выявлению и сравнению географических терминов на примере произведения О. Генри «Вождь Краснокожих» на русском и английском языках. В ходе исследования использованы такие методы, как сравнительно-сопоставительный анализ, количественный анализ (полученных результатов). Построены таблицы, демонстрирующие общие показатели.
- Keywords:
-
Sredstva vyrazitel'nosti v tekste khudozhestvennogo proizvedeniia (na primere rasskaza Shervuda Andersona "Smert' v lesu" na angliiskom i russkom iazykakh)
Conference Paper
Socio-Pedagogical Issues of Education and Upbringing- Authors:
- Sofiia N. Semenova, Olga A. Sozonenko
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- Статья посвящена изучению рассказа Шервуда Андерсона «Смерть в лесу» на английском и на русском языках на предмет выявления средств выразительности. В процессе работы было подсчитано количество средств выразительности. Проведен сравнительный анализ компонентов текста на английском языке и переводной версии на русском языке, выполненной В. Стеничем. Выявлены и классифицированы географические объекты, животные, еда, растения. Выявлены и интерпретированы средства выразительности: олицетворение, эпитеты, метафоры и сравнения.
- Keywords:
-
Didactic Aspects in Professional Teaching English on the Material of Research and Technical Discourse
Conference Paper
Days of Student Science- Authors:
- Oksana G. Amirova, Angelina P. Kostiuchenko
- Work direction:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Abstract:
- The authors consider the main linguistic features of the scientific and technical discourse and approaches to the scientific and methodological support of teaching the main types of speech activity in English in the oil and gas industry.
- Keywords:
- scientific and technical discourse, communicative teaching methods, grammar and translation teaching methods
-
Problema ispol'zovaniia elektronnykh slovarei pri obuchenii perevodu
Conference Paper
Current Problems of the Humanities and Natural Sciences- Authors:
- Elena A. Fedina, Vera L. Latysheva
- Work direction:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Abstract:
- Целью исследования является определение роли использования электронных словарей в процессе обучения студентов иностранному языку. Тенденции, отличающие современное образование, обуславливают актуальность темы данного исследования. Одной из таких тенденций, на наш взгляд, является задача вырастить специалиста – профессионала, способного быстро реагировать на постоянно обновляющийся поток профессиональной информации. Специалиста, имеющего навык квалифицированно анализировать новые знания и достижения современной науки, умеющего анализировать эти знания и применять их на практике. В статье рассмотрены примеры использования электронных и бумажных словарей. Электронные словари рассмотрены с позиции современного инструмента, способствующего оптимизации процесса перевода специальных текстов. Научная новизна исследования заключается в комплексном анализе наиболее популярных среди студентов и преподавателей электронных словарей и онлайн сервисов. В результате установлено, что при грамотном использовании электронные ресурсы необходимы при обучении переводу, так как представляют собой современный рабочий инструмент переводчика. Выводы и рекомендации по использованию электронных словарей и онлайн сервисов для перевода и поиска справочной информации в процессе обучения иностранному языку в неязыковом вузе могут быть использованы в педагогической деятельности и усовершенствовании образовательного процесса, а также привлечь внимание исследователей к данному направлению в педагогике и методике обучения иностранным языкам.
- Keywords:
-
The Use of Fragments of an English-Language Feature Film in the Process of Analyzing Linguistic Transformations at the English Lessons
Conference Paper
History of culture, study of art and philology: modern points of view- Authors:
- Oksana G. Amirova, Snezhana P. Vasenkina
- Work direction:
- Филология и журналистика
- Abstract:
- Среди проблем, теоретически и экспериментально решаемых методикой иностранных языков, развитие коммуникативной компетенции, приобщение школьников к культурным ценностям народа – носителя языка является одним из наиболее актуальных вопросов. В этой связи большое значение имеет использование аутентичных материалов, в том числе художественных фильмов, которые являются великолепным аутентичным дополнительным материалом при изучении английского языка. Их использование способствует реализации важнейшего требования коммуникативной методики – представить процесс овладения языком как постижение живой иноязычной действительности.
- Keywords:
-
The Opposition of the Definite/Indefinite Past Tensein the Kyrgyz Language: the Semantic Effects of the Translation of Chingiz Aitmatov Story “The White Ship”
Research Article
Ethnic Culture Volume 4 No 1- Author:
- Begaiym A. Altynbekova
- Work direction:
- Languages of the Nations of the World
- Abstract:
- The article considers the category of time as a phenomenon of language and literary text based on the story of Chingiz Aitmatov "The White Ship". The interest to the category of time is caused by the asymmetry of the semantics of time in the Russian and Kyrgyz languages in the works of Aitmatov, which plays an important role in the translation of the text from Russian into Kyrgyz. The purpose of the study is to analyze the functions of the past tense, especially the past definite/indefinite in the Kyrgyz version of the story. The analysis is based on the onomasiological approach. The results of the analysis are summarized as follows. In the Russian and Kyrgyz languages, when expressing the grammatical category of time, there is a structural and semantic discrepancy between the forms of past and future tense. But in both versions of the story the past tense lies at the central place. On the one hand, this is due to the non–subjection of the future to human nature, on the other hand, to respect for the past of ancestors as an experience that warns the next generation against mistakes. In the Kyrgyz version of the story, thanks to the various forms of the past tense, the translator was able to vividly convey the whole range of emotions of the boy when it came to the Mother Deer, and the translator was also able to show the importance of the ancestors for the boy.
- Keywords:
- Russian language, translation, artistic bilingualism, Kyrgyz language, grammatical category of time, artistic time continuum
-
Classification of Verbs in Fiction (based on Jack London’s story “Love of Life” in English and Russian)
Conference Paper
Socio-Pedagogical Issues of Education and Upbringing- Authors:
- Nver G. Petrosian, Sofiia N. Semenova, Angelina N. Semenova
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- Статья посвящена поиску сходств и различий при сопоставлении и сравнении рассказа Джека Лондона «Love of Life» и его перевода «Любовь к жизни», выполненного Ниной Дарузес на русском языке. В процессе исследования текста произведения были выделены, сопоставлены и систематизированы примеры глаголов совершенного и несовершенного видов. Была составлена таблица, в которой представлены сводные данные о количестве примеров глаголов, отнесенных к соответствующей паре и посчитано их процентное соотношение.
- Keywords:
-
Comparative Analysis of Fiction Text (on the Material of A.C. Doyle’s Short-Story "The Coming of the Huns" in English and Russian)
Conference Paper
Socio-Pedagogical Issues of Education and Upbringing- Authors:
- Sofiia N. Semenova, Maksim V. Gavrilov
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- Целью работы является сравнительно-сопоставительный анализ текста на оригинальном английском и переводном русском языках. Предметом данной статьи является рассказ на английском языке «The Coming of the Huns» А.К. Дойла и его перевод «Нашествие гуннов», выполненный Симоном Маркиша на русском языке. В процессе работы были найдены слова, относящиеся к эколого-географического области. Выявлены различия при сравнении оригинального текста и перевода.
- Keywords: