The Phenomenon of Bilingualism in Udmurt Literature (on the Example of G. E. Vereshchagin’s Works)
Research Article


- Published in:
- International academic journal «Ethnic Culture». Volume 4
- Author:
- Alevtina V. Kamitova 1
- Work direction:
- World languages and literature
- Pages:
- 34-38
- Received: 1 November 2022 / Accepted: 20 December 2022 / Published: 23 December 2022
- Rating:
- Article accesses:
- 1687
- Published in:
- doaj РИНЦ
- APA
For citation:
Kamitova A. V. (2022). The Phenomenon of Bilingualism in Udmurt Literature (on the Example of G. E. Vereshchagin’s Works). Ethnic Culture, 4(4), 34-38. EDN: RNCMQP. https://doi.org/10.31483/r-104032
UDC 821.511.131
DOI: 10.31483/r-104032
Abstract
The article describes the phenomenon of bilingualism, expressed in Udmurt literature at the origins of its formation. An analytical insight of this phenomenon is undertaken on the example of the works of the first Udmurt writer G. E. Vereshchagin, namely, on one of his poems. The introductory part briefly describes the various possible forms of a writer's bilingualism, one of which is adopted by the author under study. Several hypothetical versions are proposed to explain the reasons for the Udmurt writer's appeal to self-translation. An analysis of his lullaby “Glaucous, glaucous dovelet!” in Udmurt and its translated version in Russian, carried out by G. E. Vereshchagin himself, is provided. In the course of a comparative study, similarities and differences were found. It is summarized that the formation of a bilingual context in Udmurt literature begins with the works of G. E. Vereshchagin. Through the author's translation, his poetic creativity is also presented to the Russian-speaking reader for the first time. It is revealed that in the translated text the poet successfully embodied the national stylistics and figurative expressiveness inherent in the original. The study of the bilingual creativity of G. E. Vereshchagin contributes to the understanding of the bilingual phenomenon of national literature.
Keywords
References
- 1. Bertagaev, T. A. (1973). Bilingvizm i ego raznovidnosti v sisteme upotrebleniia. Problemy dvuiazychiia i mnogoiazychiia, 82-88. Moskva: Nauka.
- 2. Vaniushev, V. M. (2004). Slovo o Grigorii Egoroviche Vereshchagine. G. E. Vereshchagin i etnokul'turnoe razvitie narodov Uralo-Povolzh'ia, 8-13. Izhevsk: UIIIaL UrO RAN.
- 3. Vereshchagin, G. E. (1889). Votiaki Sarapul'skogo uezda Viatskoi gubernii., 14, k3. Sankt-Peterburg: Tipografiia I. N. Skorokhodova.
- 4. Vaniushev, M., Zykina, T. S., & Vereshchagin, G. E. (2004). Sobranie sochinenii : v 6 tomakh., 5, 416. Vaniusheva ;; Izhevsk: UIIIaL UrO RAN.
- 5. Vladykin, V. G. (1992). E. Vereshchagin. Iybyrskon = Blagodarenie, Izhevsk : Udmurtiia., , 20-29.
- 6. Guseinov, Ch. K voprosu o "russkosti nerusskikh". Retrieved from https://magazines.gorky.media/druzhba/2014/4/k-voprosu-o-russkosti-nerusskih.html
- 7. Dzaparova, E. B. (2014). Khudozhestvennyi perevod v osetinskoi literature: problema adekvatnosti perevodnykh tekstov., 312. Vladikavkaz: IPTs SOIGSI VNTs RAN i RSO-A.
- 8. Domokosh, P. (1993). Formirovanie literatur malykh ural'skikh narodov., 288. Ioshkar-Ola: Mariiskoe knizhnoe izdatel'stvo.
- 9. Osorina, M. V. (2000). Kartina mira v kolybel'nykh pesniakh i risunkakh malen'kikh detei. Sekretnyi mir detei v prostranstve mira vzroslykh, 11-29. Sankt-Peterburg: Piter.
- 10. Uvarov, N. (1983). Podarok Munkachi: pesni i skazaniia., 192. Izhevsk: Udmurtiia.
Comments(0)