Список публикаций по ключевому слову: «фразеологизм»
-
К проблеме перевода фразеологических единиц в художественном тексте (лингвокультурологический аспект)
Статья в сборнике трудов конференцииОпыт образовательной организации в сфере формирования цифровых навыков- Автор:
- Гаврилов Виктор Викторович
- Рубрика:
- Общая педагогика, современная история педагогики и образования с учетом использования современных ресурсов
- Аннотаци:
- Проблема перевода вообще и фразеологических единиц в частности в художественных текстах остается до сих пор актуальной. Существует несколько путей перевода устойчивых словосочетаний, однако не всегда переводчикам удается добиться сохранения образности, аксиологии, интенций автора, заложенных в идиоме. В этой связи не всегда до читателей доходит качественный перевод. И, безусловно, более всего трудностей вызывает перевод фразеологизмов. Автор статьи опирается на идеи В.В. Виноградова, который основным критерием отнесения или неотнесения того или иного сочетания слов к фразеологии русского языка считал наличие или отсутствие у него фразеологически связанного значения слова. Новизна исследования состоит в том, что мы предлагаем называть данные слова символически связанными, то есть соотнести изучение фразеологизмов, а также их перевод с культурой народа, его ментальными особенностями. Цель работы состоит в апробации подобной возможности перевода с использованием метода сравнительного анализа фразеологизмов русского и английского языков в художественных произведениях. Также в статье затрагивается лингвокультурологический метод исследования проблемы. Автор утверждает, что фразеологизм организуется вокруг одного или нескольких символов. Символ является одним из стержней, обеспечивающих целостность фразеологизма. Символическое значение ключевого слова фразеологизма – это конкретное воплощение того или иного символа в слове. Немотивированные фразеологические единицы занимают в художественной литературе значительное место. После апробации гипотезы автор пришел к выводу, что перевод тогда может считаться удачным, когда во вторичном тексте сохраняется символика, которая подразумевалась автором в том или ином устойчивом выражении. Символическими значениями обладают ключевые слова любого фразеологизма. То есть предлагается сделать акцент на символических значениях ключевых слов фразеологизмов при переводе.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Использование фразеологических средств английского делового дискурса в преподавании английского языка студентам экономических специальностей (на примере метафорической модели «экономика как живой организм»)
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогика, психология, общество: теория и практика- Автор:
- Казакова Елена Петровна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- В статье рассматриваются особенности и цели использования фразеологизмов метафорической модели «экономика как живой организм» – «экономическая деятельность как прием пищи» в английском деловом дискурсе, а также возможность использования подобных метафорических моделей на занятиях со студентами экономических специальностей с целью расширения словарного запаса и улучшения социокультурных познаний обучающихся.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Китай чӗлхи тăван чӗлхе шутланаканăн ăс-тăнӗ вырăс юмахӗн çирӗпленнӗ сăмах çаврăнăшӗсене епле ăнланни («Шапа патша хӗрӗ» юмах материалӗ тăрăх)
Научная статьяРазвитие образования № 2 (4)- Автор:
- Тельпов Роман Евгеньевич, Ван Ханьцин
- Рубрика:
- Практика
- Аннотаци:
- Статьяра «Шапа патша хěрě» юмахра тěл пулакан çирěпленнě сăмах çаврăнăшěсене китайла куçарас енчен тишкернě. Материала тишкернě хыççăн çакнашкал пěтěмлетӳ тума пулать: вырăссен çирěпленнě сăмах майлашăвěсене китайла куçарнă чухне, тěпрен илсен, ирěклě сăмах майлашăвěсемпе усă курмалла. Çирěпленнě сăмах майлашăвěсем пысăк экспрессиллě тата юмахра тěп вырăн йышăнакан сăмах çавранашěсене куçарнă чух вырăнлă. Статьяра вырăссеннипе китай пуплевěнче тěл пулакан çирěп сăмах майлашăвесем хушшинчи тěп уйрăмлăхсене тишкерсе тухнă.
- Тӗп сӑмахсем:
- çирěпленнě сăмах пěрлешěвесем, инициал формулисем, вырăс юмахěсем, китай юмахěсем
-
Каркӑс фольклорӗнче тӗл пулакан соматизмсем
Научная статьяВĕренӳ аталанăвĕ № 1 (3)- Автор:
- Жанчарбекова Сабира Жамалбековна
- Рубрика:
- Тавлашу
- Аннотаци:
- Кӑркӑс халӑхӗн сӑмахлӑх ӑсталахне нумай тӗпчевçӗ тишкернӗ. Ку ӗçре авалхи халӑх тӗнчене мӗнле курнине, туйнине-ӑнланнине уçса паракан сӑмахсене вӗсем палӑртакан сӑнарсем, ӑнлавсем тата ассоциацисем çине таянса тӗпченӗ. Çын ӳт-пӳ пайӗн ячӗсем – соматизмсем – нумай-нумай çул аталанса паян кунччен юлнӑ лексикӑн чи авалхи сийне кӗреççӗ, авалхи çын хӑйӗн çинчен, ӳт-пӗвӗн ку е вӑл пайӗ çинчен мӗн шухӑшланине кӑтартаççӗ. Соматизмсемпе халапçӑсем халӑх эпосне каласа панӑ чухне йышлӑн усӑ курнӑ. Статьяра «соматизм» ӑнлава тишкернӗ, вӗсемпе кӑркӑс эпосӗн («Манас», «Курманбек» тата «СаринжиБөкөй çинчен калакан халап») геройӗсене епле сӑнланине уçӑмлатакан тӗслӗхсем иле-иле кӑтартнӑ.
- Тӗп сӑмахсем:
- соматизмсем, соматизм витӗмӗпе сӑнарлӑх туяннӑ сӑмах ушкӑнӗсем, халӑхӑн сӑмахлӑх ӑсталахӗ, кӑркӑс фольклорӗ