Список публикаций по ключевому слову: «фразеологизм»
-
К проблеме перевода фразеологических единиц в художественном тексте (лингвокультурологический аспект)
Статья в сборнике трудов конференцииОпыт образовательной организации в сфере формирования цифровых навыков- Автор:
- Гаврилов Виктор Викторович
- Рубрика:
- Общая педагогика, современная история педагогики и образования с учетом использования современных ресурсов
- Аннотация:
- Проблема перевода вообще и фразеологических единиц в частности в художественных текстах остается до сих пор актуальной. Существует несколько путей перевода устойчивых словосочетаний, однако не всегда переводчикам удается добиться сохранения образности, аксиологии, интенций автора, заложенных в идиоме. В этой связи не всегда до читателей доходит качественный перевод. И, безусловно, более всего трудностей вызывает перевод фразеологизмов. Автор статьи опирается на идеи В.В. Виноградова, который основным критерием отнесения или неотнесения того или иного сочетания слов к фразеологии русского языка считал наличие или отсутствие у него фразеологически связанного значения слова. Новизна исследования состоит в том, что мы предлагаем называть данные слова символически связанными, то есть соотнести изучение фразеологизмов, а также их перевод с культурой народа, его ментальными особенностями. Цель работы состоит в апробации подобной возможности перевода с использованием метода сравнительного анализа фразеологизмов русского и английского языков в художественных произведениях. Также в статье затрагивается лингвокультурологический метод исследования проблемы. Автор утверждает, что фразеологизм организуется вокруг одного или нескольких символов. Символ является одним из стержней, обеспечивающих целостность фразеологизма. Символическое значение ключевого слова фразеологизма – это конкретное воплощение того или иного символа в слове. Немотивированные фразеологические единицы занимают в художественной литературе значительное место. После апробации гипотезы автор пришел к выводу, что перевод тогда может считаться удачным, когда во вторичном тексте сохраняется символика, которая подразумевалась автором в том или ином устойчивом выражении. Символическими значениями обладают ключевые слова любого фразеологизма. То есть предлагается сделать акцент на символических значениях ключевых слов фразеологизмов при переводе.
- Ключевые слова:
- культура, лингвокультурология, менталитет, перевод, символ, фразеологизм, идиома, фразеологически связанное значение слова
-
Использование фразеологических средств английского делового дискурса в преподавании английского языка студентам экономических специальностей (на примере метафорической модели «экономика как живой организм»)
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогика, психология, общество: теория и практика- Автор:
- Казакова Елена Петровна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- В статье рассматриваются особенности и цели использования фразеологизмов метафорической модели «экономика как живой организм» – «экономическая деятельность как прием пищи» в английском деловом дискурсе, а также возможность использования подобных метафорических моделей на занятиях со студентами экономических специальностей с целью расширения словарного запаса и улучшения социокультурных познаний обучающихся.
- Ключевые слова:
- концептуальная метафора, фразеологизм, метафора, избитая метафора, деловой дискурс, экономический дискурс
-
Устойчивые обороты русской сказки с точки зрения носителя китайского языка (на материале сказки «царевна-лягушка»)
Научная статьяРазвитие образования № 2 (4)- Авторы:
- Тельпов Роман Евгеньевич, Ван Ханьцин
- Рубрика:
- Практика
- Аннотация:
- В статье анализируются устойчивые обороты, употребляющиеся в сказке «Царевна-лягушка» в аспекте возможности их передачи средствами китайского языка. Анализ материала позволяет прийти к выводу, что в большинстве случаев русские устойчивые обороты переводятся на китайский язык посредством использования свободных словосочетаний. Посредством использования фразеологизмов на китайский язык переводятся обороты, отличающиеся повышенной экспрессивности и занимающие узловое место в сказочном повествовании. В статье проанализированы основные отличия между русскими фразеологизмами и заменяющими их в сказках китайскими фразеологизмами.
- Ключевые слова:
- фразеологизмы, инициальные формулы, русские сказки, китайские сказки
-
Соматизмы в кыргызском фольклоре
Научная статьяРазвитие образования № 1 (3)- Автор:
- Жанчарбекова Сабира Жамалбековна
- Рубрика:
- Дискуссия
- Аннотация:
- Анализом кыргызского устного народного творчества занимались различные исследователи. Данная работа посвящена рассмотрению соматической лексики, транслирующей целый ряд образов, понятий и ассоциаций, которые отразили особенности миропонимания и мировосприятия древнего народа. Наименования частей тела – соматизмы – относятся к древнейшим частям лексики, которая складывалась на протяжении тысячелетий и отразила древние познания человека о себе и своем теле. В большом количестве соматизмы использовались сказителями при исполнении ими народных эпосов. В статье рассмотрено понятие «соматизмы», приведены примеры соматизмов при описании внешности героев кыргызских эпосов «Манас», «Курманбек» и «Сказание о СаринжиБөкөй».
- Ключевые слова:
- соматизмы, соматические фразеологизмы, устное народное творчество, кыргызский фольклор