Список публикаций по ключевому слову: «перевод»
-
Особенности перевода с китайского языка на русский, или как ИИ может облегчить работу переводчика
Статья в сборнике трудов конференции
Образование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Авторы:
- Краева Дарья Алексеевна, Ахмадуллина Елена Наильевна
- Рубрика:
- Инновационные технологии как ресурс повышения качества образования
- Аннотация:
- В статье рассматриваются особенности и проблематика перевода с китайского языка на русский. Приведён экскурс в историю взаимоотношений между двумя государствами.
- Ключевые слова:
- искусственный интеллект, перевод, локализация, проблемы перевода
-
Особенности подготовки специалистов для сферы юридического перевода: требования рынка и образовательные стратегии
Статья в сборнике трудов конференции
Образование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Автор:
- Чесноков Сергей Александрович
- Рубрика:
- Образование и право
- Аннотация:
- Статья посвящена комплексному анализу особенностей юридического перевода и современных подходов к подготовке специалистов в данной области. Рассматриваются ключевые требования к профессиональным компетенциям юридических переводчиков, включая глубокое знание правовых систем, владение специальной терминологией и навыки работы с CAT-инструментами. Внимание уделяется проблемам гармонизации международных и национальных стандартов сертификации, а также вызовам, связанным с динамикой законодательства и интеграцией новых технологий в образовательный процесс. Анализируются эффективные образовательные стратегии (проектное обучение, смешанное обучение, геймификацию) и методы (практика извлечения, интерливинг, проблемно-ориентированное обучение), способствующие формированию профессиональных компетенций.
- Ключевые слова:
- методы обучения, проектное обучение, профессиональные компетенции, образовательные стратегии, терминология, проблемно-ориентированное обучение, смешанное обучение, геймификация, правовые системы, юридический перевод, подготовка переводчиков, CAT-инструменты, стандарты сертификации, практика извлечения, интерливинг
-
Формирование терминологической базы как составляющая при обучении письменному переводу студентов технических вузов
Статья в сборнике трудов конференции
Тенденции развития образования: педагог, образовательная организация, общество – 2025- Авторы:
- Иванова Татьяна Анатольевна, Торгованова Ольга Николаевна, Шабанова Анна Евгеньевна
- Рубрика:
- Образовательный процесс в высшей профессиональной школе
- Аннотация:
- Статья посвящена теме методики обучения письменному техническому переводу студентов технических вузов. Рассматриваются ключевые особенности технического перевода, включая высокую терминологическую насыщенность, структурную жесткость и требования к точности. Авторы анализируют эффективные методы формирования терминологической базы, такие как составление глоссариев, работа с параллельными текстами и использование корпусных технологий. Особое внимание уделяется роли компьютерных технологий перевода (CAT-инструментов) в профессиональной подготовке будущих переводчиков.
- Ключевые слова:
- обучение, профессиональная подготовка, методика, перевод, технический перевод, терминологическая база, иностранный язык компьютерные технологии
-
Discipulus ludens: так ли нужна геймификация в вузе? (на примере междисциплинарной деловой игры для студентов-переводчиков)
Статья в сборнике трудов конференции
Педагогика, психология, общество: от теории к практике- Автор:
- Харитонова Дарья Ивановна
- Рубрика:
- Теория и методика профессионального образования
- Аннотация:
- В статье предпринята попытка проанализировать упражнения игрового типа для будущих переводчиков-юристов. Представлен проект междисциплинарной деловой игры по вопросам миграции, рассмотрены этапы и ключевые моменты игры, описаны стратегии подготовки преподавателя и студентов.
- Ключевые слова:
- деловая игра, иностранные языки, перевод, геймификация
-
Языковая дипломатия: история военного перевода в России
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Авторы:
- Филимонова Анна Сергеевна, Сырцева Валерия Александровна, Березина Юлия Валерьевна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотация:
- В статье представлены исторические сведения о развитии военного перевода в России. Показана роль военного переводчика в разные времена, значимость этой сложной профессии.
- Ключевые слова:
- военный перевод, профессия переводчика, военно-политическая обстановка, военный институт
-
Способы перевода английского артикля на русский язык
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Авторы:
- Баева Евгения Васильевна, Каримова Рида Радиковна, Зокирова Карина Фаррухджоновна, Лучникова Виктория Сергеевна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотация:
- Статья посвящается проблеме передачи значения английского артикля на русский язык. Изучено происхождение данной части речи, рассмотрены ситуации, в которых употребляются артикли в английском языке. При этом рассматривалась современная система артиклей, включающая определенный, неопределённый и нулевой артикли, а также основные способы их перевода на русский язык. Представлены примеры применения предложенных способов перевода артиклей в контексте анализа типичных коммуникативных ситуаций.
- Ключевые слова:
- английский язык, перевод, артикль, история развития артикля, определенный артикль, неопределенный артикль, нулевой артикль, способы перевода артиклей
-
Анализ композитов в немецкоязычных фронтовых документах и стратегии их перевода на русский язык
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Авторы:
- Оношко Вячеслав Николаевич, Зорин Игнат Николаевич, Маракулин Антон Дмитриевич, Суслопаров Дмитрий Денисович
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотация:
- В статье рассматриваются структурно-семантические особенности сложных слов (композитов) в немецкоязычных фронтовых документах времён Великой Отечественной войны, а также стратегии их перевода на русский язык. На основе анализа 100 страниц текста выделено 465 композитов, проведена их классификация по количеству компонентов, типам словообразования. Выявлены основные переводческие трансформации, используемые при передаче специализированной военной лексики.
- Ключевые слова:
- немецкий язык, переводческие трансформации, сложные слова, военные тексты
-
Особенности перевода китайских экономических терминов на русский язык: лингвистический и переводческий аспекты
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Авторы:
- Лодхи Анна Евгеньевна, Басалаева Алиса Викторовна, Корякина Александра Андреевна, Бебенина Софья Константиновна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотация:
- Статья посвящена анализу особенностей китайских экономических терминов и их перевода на русский язык. Основное внимание уделено структуре терминов и наиболее эффективным стратегиям перевода. В работе использованы сравнительно-сопоставительный, контекстологический и лексикографический методы, а также количественный анализ. Результаты показали, что подавляющее большинство терминов являются многокомпонентными словосочетаниями, требующими адаптации при переводе. Предложены оптимальные переводческие трансформации, включая модуляцию, замену частей речи и описательный перевод.
- Ключевые слова:
- китайские экономические термины, атрибутивные термины-словосочетания, переводческое решение
-
Правовой режим земель сельскохозяйственного назначения в России: проблемы оборота и перспективы совершенствования
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы права, экономики и управления- Авторы:
- Булгаков Владимир Викторович, Юдаков Никита Сергеевич, Потупо Герман Федорович
- Рубрика:
- Актуальные вопросы юриспруденции
- Аннотация:
- Статья посвящена вопросу анализа правового режима земель сельскохозяйственного назначения в России. Рассматриваются актуальные проблемы, связанные с их оборотом, включая нецелевое использование и сложности перевода в иные категории. Приводится судебная практика и предлагаются направления для совершенствования законодательства.
- Ключевые слова:
- государственный контроль, судебная практика, земли сельскохозяйственного назначения, целевое использование, правовой режим, земельное законодательство, оборот земель, перевод земель
-
К вопросу о роли института неосновательного обогащения в гражданском процессе
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные проблемы деятельности правоохранительных органов Российской Федерации- Автор:
- Китаева Алина Владимировна
- Рубрика:
- Актуальные вопросы юриспруденции
- Аннотация:
- В статье рассматривается роль и значение восстановления нарушенных прав субъектов гражданско-правовых отношений в результате неосновательного обогащения. Представляется, что гражданские иски, связанные с взысканием неосновательного обогащения широко распространены в сложившейся судебной практики на территории Российской Федерации. Для надлежащего восстановления нарушенных прав и интересов граждан вследствие неосновательного обогащения необходим эффективный механизм применения процессуальных норм.
- Ключевые слова:
- гражданский процесс, неосновательное обогащение, истец, исковое заявление, ответчик, переводы денежных средств
-
Отсутствие института присяжных переводчиков в России: правовые и коммуникативные проблемы взаимодействия правоохранительных органов и переводчиков
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные проблемы деятельности правоохранительных органов Российской Федерации- Авторы:
- Крапчунова Анастасия Юрьевна, Землин Александр Игоревич
- Рубрика:
- Система правоохранительных органов и организация их деятельности
- Аннотация:
- Статья посвящена анализу отсутствия института присяжных переводчиков в России и его влиянию на взаимодействие правоохранительных органов и переводчиков. Обсуждаются правовые и коммуникативные проблемы, возникающие в процессе перевода в судебной системе, а также последствия для правосудия и прав защиты. На основе системно-правового подхода обоснован вывод, что внедрение института присяжных переводчиков и улучшение сотрудничества между правоохранительными органами и переводчиками приведет к повышению качества работы переводчиков и справедливому правосудию.
- Ключевые слова:
- правоохранительные органы, юриспруденция, правосудие, правовые аспекты, присяжные переводчики, качество перевода
-
Сравнение применения различных методов адаптации при переводе на русский язык на примере рассказа Эдгара Аллана По «Черный кот»
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Авторы:
- Ахмадуллина Елена Наильевна, Калинин Кирилл Андреевич
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотация:
- В статье отражены результаты исследования методов адаптации и перевода с английского на русский язык на примере рассказа Э.А. По «Черный кот». Авторами рассматривается вариативность использования методов перевода и адаптации, а также предпринята попытка объяснить те или иные переводческие решения.
- Ключевые слова:
- перевод, переводоведение, переводческая адаптация, методы перевода, анализ переводческих решений
-
Исследование лексических и грамматических трансформаций при переводе стилистических средств выразительности в политическом дискурсе с русского языка на английский язык
Статья в сборнике трудов конференции
Технопарк универсальных педагогических компетенций- Авторы:
- Амирова Оксана Георгиевна, Латыпова Нелли Рустамовна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- Эффективность политического текста во многом зависит от умелого использования стилистических средств, позволяющих оказывать воздействие на аудиторию. Это обстоятельство создает значительные трудности при переводе политического дискурса с русского на английский, поскольку стилистические особенности оригинала зачастую не имеют прямых аналогов в языке перевода. В связи с этим цель исследования заключалась в выявлении наиболее типичных трансформационных моделей, позволяющих сохранить образность русскоязычного политического дискурса при переводе на английский язык.
- Ключевые слова:
- лексические трансформации, переводческая трансформация, политический дискурс, стилистические средства выразительности, грамматические трансформации
-
Продолжение ведения финансовой деятельности при проведении процедур банкротства
Глава в книге
Экономика и право: проблемы, стратегия, мониторинг- Авторы:
- Федорова Ирина Анатольевна, Дашян Сильви Гариковна
- Рубрика:
- Глава 6
- Аннотация:
- В главе рассматриваются возможности продолжения деятельности при банкротстве через процедуры финансового оздоровления и внешнего управления. Акцентируется внимание на применении таких механизмов, как перевод обязательств, привлечение инвесторов, реструктуризация долгов и продажа бизнеса.
- Ключевые слова:
- банкротство, судебная практика, реструктуризация, финансовое оздоровление, внешнее управление, перевод обязательств, новое юридическое лицо, собрание кредиторов, продолжение деятельности
-
История переводческой деятельности
Статья в сборнике трудов конференции
Педагогика, психология, общество: от теории к практике- Автор:
- Ситдикова Гульназ Ринатовна, Белова Вероника Сергеевна, Малахова Лилия Адгамовна, Серова Зинаида Наримановна, Крепкогорская Евгения Всеволодовна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- Авторы задаются вопросом, что ждёт переводческую деятельность в будущем? Опираясь на историю, выдвинуто предположение о мощном развитии и улучшении данной сферы в дальнейшем, а также возрастании значимости переводчика как ценнейшей единицы социума.
- Ключевые слова:
- переводческая деятельность, переводчик
-
Исследование лексических трансформаций при переводе аннотаций лекарственных препаратов с английского языка на русский язык
Статья в сборнике трудов конференции
Современный образовательный процесс: психолого-педагогическое сопровождение, воспитательные стратегии- Авторы:
- Амирова Оксана Георгиевна, Иванова Элина Радиковна
- Рубрика:
- Интегративные подходы в процессе психолого-педагогического сопровождения современного человека
- Аннотация:
- В статье отражены результаты анализа наиболее типичных лингвистических трансформаций, задействованных в процессе перевода текстов медицинских инструкции по применению лекарственных препаратов. Исследование проводилось с использованием следующих методов: метод сплошной выборки, переводческий анализ, метод количественных подсчетов. На основе проведенного исследования можно выявить некоторые закономерности применения лексических трансформаций при переводе аннотаций к лекарственным препаратам.
- Ключевые слова:
- генерализация, переводческие трансформации, конкретизация, добавление, аннотация лекарственного препарата, переводческий анализ, медицинский перевод, модуляция
-
Особенности межкультурной коммуникации в медиасреде
Статья в сборнике трудов конференции
Социально-экономические процессы современного общества- Автор:
- Куцуридис Захариас
- Рубрика:
- Социальные процессы в контексте глобализации
- Аннотация:
- В статье рассматриваются особенности межкультурной коммуникации в медиасреде, с акцентом на проблемы, возникающие при передаче сообщений, связанных с культурными и языковыми различиями. Описываются примеры «ложных друзей» переводчика и их влияние на восприятие контента различными аудиториями. Автор подчеркивает важность правильной адаптации медиа контента под культурные и языковые нормы целевых аудиторий, что способствует эффективной коммуникации и предотвращению недопонимания.
- Ключевые слова:
- межкультурная коммуникация, медиасреда, культурные различия, медиаспециалист, ложные друзья переводчика, адаптация контента
-
Сравнение трудностей перевода каламбуров и игры слов в романе Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» в русском и немецком переводах
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук: от теории к практике- Авторы:
- Явари Юлия Владимировна, Шилова Ольга Геннадьевна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотация:
- В статье рассматриваются особенности каламбуров и игры слов и трудности их перевода в повести Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». Авторы анализируют и сравнивают средства перевода каламбуров в трех вариантах перевода повести на русский язык – В.В. Набокова, А.А. Щербакова и Н.М. Демуровой и в переводе на немецкий язык Лизелотты Реманэ, чтобы определить оптимальные варианты передачи каламбуров и игры слов средствами переводящего языка.
- Ключевые слова:
- перевод, игра слов, каламбуры, трудности передачи игры слов в переводе, трудности передачи каламбуров в переводе, основание каламбура, результирующий компонент каламбура, ассоциативная цепочка, созвучие слов, воссоздание каламбура при помощи средств переводящего языка
-
Интерпретация изображения попугая в Codex Cumanicus
Научная статья
Этническая культура Том 6 № 3- Автор:
- Глашев Ахмед Алабиевич
- Рубрика:
- Этнография, этнология и антропология
- Аннотация:
- Статья посвящена интерпретации рисунка в одном из самых значительных письменных памятников кыпчакских и огузских языков – Codex Cumanicus – изображения попугая, которое содержится в немецкой части памятника на листе 58v. Рисунок по настоящее время не являлся предметом научного изучения. Единственная работа, посвященная этому изображению – статья А. Г. Юрченко (2010), в которой он связывает его с египетскими кыпчаками. Однако данная интерпретация не представляется объективной. Проблемы в интерпретации содержания Codex Cumanicus объясняются тем, что его изучением до настоящего времени занимались лишь тюркологи, ограничиваясь сугубо лингвистическими вопросами. Поэтому для интерпретации изображения попугая применен междисциплинарный метод с привлечением данных культурологи, искусствоведения, религиоведения, источниковедения, этнологии и археологии. Изображение попугая несет в себе важный и глубокий смысл, связанный не с культурой кыпчаков Египта, а с христианской традицией, в частности с содержанием немецкой части Codex Cumanicus, образом Девы Марии и непорочного рождения Иисуса Христа, которым посвящена значительная часть переведенных на половецкий язык фрагментов Библии и которые часто изображаются на средневековых гравюрах с попугаем. Попугай выступает символом непорочного образа Марии и Христа.
- Ключевые слова:
- Codex Cumanicus, перевод Библии на половецкий язык, изображение попугая, символ непорочности Девы Марии и непорочного рождения Иисуса Христа
-
Проблемные аспекты использования различных шкал перевода результатов демонстрационного экзамена в пятибалльную оценку в 2023 и 2024 годах
Статья в сборнике трудов конференции
Стратегические сценарии развития демонстрационного экзамена- Авторы:
- Конев Родион Александрович, Ильина Инна Леонидовна
- Рубрика:
- Развитие моделей подготовки и проведения демонстрационного экзамена
- Аннотация:
- В статье представлены результаты анализа шкал перевода результатов демонстрационного экзамена в пятибалльную оценку, применяемых в 2023 и 2024 годах образовательными организациями, реализующими образовательные программы среднего профессионального образования. Актуализирована проблема сопоставимости результатов демонстрационного экзамена при использовании образовательными организациями различных шкал перевода.
- Ключевые слова:
- демонстрационный экзамен, комплект оценочной документации, шкала перевода результатов демонстрационного экзамена в оценку
-
Будущее аудиовизуального перевода
Статья в сборнике трудов конференции
Образование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Авторы:
- Митина Виктория Алексеевна, Ахмадуллина Елена Наильевна
- Рубрика:
- Современные технологии в образовании
- Аннотация:
- В статье затронута тема развития аудиовизуального перевода, описана его история и обрисованы перспективы улучшения качества мультимедийного перевода. Главной целью научной работы является подробный разбор инноваций, которые вводятся в отдельные отрасли аудиовизуального перевода.
- Ключевые слова:
- история, инновации, развитие, методы, приемы, дубляж, субтитры, киноиндустрия, аудиовизуальный перевод, мультимедийный перевод, переводчик, медиаконтент
-
Вклад искусственных языков в развитие межкультурной коммуникации
Статья в сборнике трудов конференции
Образование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Авторы:
- Шалаева Александра Алексеевна, Короткова Инна Петровна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- В статье рассматривается роль искусственных языков в межкультурной коммуникации. Проанализированы основные принципы и методы перевода на искусственные языки. Особое внимание уделено языкам эсперанто и интерлингва, их преимуществам и недостаткам в контексте межкультурного взаимодействия. Статья исследует потенциал искусственных языков в создании более инклюзивного диалога между различными культурами.
- Ключевые слова:
- межкультурная коммуникация, перевод, искусственные языки, эсперанто, интерлингва, социокультурные аспекты
-
Роль фоновых знаний в работе переводчика
Статья в сборнике трудов конференции
Образование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Авторы:
- Митина Виктория Алексеевна, Ахмадуллина Елена Наильевна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- В статье затронута тема важности фоновых знаний для переводчика, подробно описана их классификация, выявлены последствия, которые влечет за собой недостаток фоновых знаний в процессе перевода, а также разобраны примеры ошибок при недостатке определенного набора фоновых знаний. Главной целью научной работы является выявление исключительной значимости и актуальности дополнительных экстралингвистических знаний для переводчика.
- Ключевые слова:
- фоновые знания, перевод, языковая картина мира, коммуникативное поведение, реалии, переводчик, дополнительная экстралингвистическая информация, участники межкультурной коммуникации, культурная картина мира
-
Роль перевода в сохранении и популяризации якутского языка на современном этапе
Статья в сборнике трудов конференции
Образование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Авторы:
- Песковских Дарья Владимировна, Ахмадуллина Елена Наильевна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- На сегодняшний день эксперты отмечают тревожную ситуацию, связанную с обеднением языкового многообразия. Каждые 15 дней умирает один язык. Такая тенденция ведет к непоправимым последствиям, в частности к исчезновению целых культур. Во многих странах, в том числе и в России, стараются оказывать активную поддержку различным инициативам по сохранению миноритарных языков. В нашей стране используют более 250 языков, и каждый из них уникален. Очень ценно, что эта уникальность отмечается не только на всероссийском, но и на международном уровне. Так, в 2005 г. на генеральной конференции ЮНЕСКО по Конвенции об охране нематериального культурного наследия якутский героический эпос олонхо был признан Шедевром нематериального наследия человечества. В связи с этим представляется целесообразным проанализировать развитие и направление переводческой деятельности с якутского языка на языки народов мира (русский, английский, французский, корейский и т. д.), а также попытаться определить, что именно ждет якутский язык в долгосрочной перспективе.
- Ключевые слова:
- перевод, миноритарные языки, олонхо, якутский язык
-
Фразеологические единицы в интервью Владимира Путина Такеру Карлсону и приемы их перевода
Научная статья
Этническая культура Том 6 № 2- Авторы:
- Клыкова Юлия Юрьевна, Шачкова Ирина Юрьевна
- Рубрика:
- Языки и литературы народов мира
- Аннотация:
- Работа посвящена анализу функционирования языковых единиц в общественно-политических текстах, а именно: изучению фразеологических единиц в политическом дискурсе. Фразеологизмы как средство выражения экспрессивности и реализации прагматической функции языка используются политическими деятелями с целью воздействия на общественное и личное сознание и в некоторых случаях агитации к действиям. Целью исследования является выявление специфики передачи фразеологических единиц в переводе интервью президента России Владимира Путина американскому журналисту Такеру Карлсону. Авторами работы проведен сравнительно-сопоставительный анализ наиболее частотных приемов перевода фразеологизмов с русского языка на английский, а также рассматриваются проблемы, с которыми сталкивается переводчик-синхронист. Анализ выполнен с использованием метода сплошной выборки, описательно-аналитического и контекстуально-интерпретационного методов. В результате исследования установлено, что речи главы российского государства присущи этнокультурные признаки, метафоричность, порождение окказиональных фразеологизмов и намеренная их модификация. Наиболее употребительный прием перевода фразеологизмов – подбор фразеологического аналога, который позволяет выявить в среде воспринимающей культуры эквивалентные соответствия, отличные по форме и образу, но схожие по содержанию и значению.
- Ключевые слова:
- политический дискурс, фразеологические единицы, политические выступления, В.В. Путин, стратегии перевода