<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd"> <article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="ru"> <front> <journal-meta> <journal-id journal-id-type="publisher-id">Development of education</journal-id> <journal-title-group> <journal-title xml:lang="ru">Развитие образования</journal-title> <trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Development of education</trans-title></trans-title-group> <trans-title-group xml:lang="cv"><trans-title>Вĕренӳ аталанăвĕ</trans-title></trans-title-group> </journal-title-group> <issn pub-type="ppub">2619-1466</issn> <issn pub-type="epub">2618-8910</issn>  <publisher> <publisher-name>ИД «Среда»</publisher-name> </publisher>  </journal-meta> <article-meta>  <article-id pub-id-type="doi">10.31483/r-97919</article-id>   <article-id pub-id-type="custom" custom-type="edn">TNRHME</article-id>  <article-id custom-type="publisher-id" pub-id-type="custom">97919</article-id>   <article-categories>  <subj-group subj-group-type="article-type" xml:lang="ru"> <subject>Научная статья</subject> </subj-group>   <subj-group subj-group-type="article-type" xml:lang="en"> <subject>Research Article</subject> </subj-group>    <subj-group subj-group-type="heading" xml:lang="ru"> <subject>Теоретические и прикладные исследования в образовании</subject> </subj-group>   <subj-group subj-group-type="heading" xml:lang="en"> <subject>Theoretical and Applied Education Research</subject> </subj-group>   </article-categories>  <title-group>  <article-title>Фразеологизмы, обозначающие вечернее время суток в киргизском и русском языках</article-title>   <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Phraseological Units that Denote the Evening Time of Day in the Kyrgyz and Russian Languages</trans-title> </trans-title-group>  </title-group> <contrib-group>   <contrib contrib-type="author" id="author1"> <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-8217-0916</contrib-id>  <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Эркинбек кызы</surname> <given-names>Наргиза Эркинбековна</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Erkinbek kyzy</surname> <given-names>Nargiza Erkinbekovna</given-names> </name>   </name-alternatives>      <bio xml:lang="ru"><p>соискатель, преподаватель</p></bio>    <bio xml:lang="en"><p>degree-seeking student, senior lecturer</p></bio>   <email xlink:type="simple">nargiza_erkinbekkyzy@mail.ru</email> <xref ref-type="aff" rid="aff1"/> </contrib>    <aff-alternatives id="aff1">   <aff xml:lang="ru">  <institution-wrap> <institution-id institution-id-type="ror">01821ts51</institution-id> <institution>Бишкекский государственный университет им. К. Карасаева</institution> </institution-wrap>   <country>Кыргызстан</country>  </aff>    <aff xml:lang="en">  <institution-wrap> <institution-id institution-id-type="ror">01821ts51</institution-id> <institution>Bishkek State University named after K. Karasayev</institution> </institution-wrap>   <country>Kyrgyzstan</country>  </aff>   </aff-alternatives>  </contrib-group>  <pub-date date-type="pub" publication-format="electronic" iso-8601-date="2021-03-10"> <day>10</day> <month>03</month> <year>2021</year> </pub-date>   <pub-date date-type="collection" publication-format="electronic" iso-8601-date="2021"> <year>2021</year> </pub-date>  <volume>4</volume> <issue>1</issue> <fpage>19</fpage> <lpage>23</lpage>  <history>  <date date-type="received"> <day>25</day> <month>02</month> <year>2021</year> </date>   <date date-type="accepted"> <day>09</day> <month>03</month> <year>2021</year> </date>  </history>   <permissions>  <copyright-statement xml:lang="en">© 2021 Nargiza E. Erkinbek kyzy</copyright-statement>   <copyright-statement xml:lang="ru">© 2021 Эркинбек кызы Н. Э.</copyright-statement>   <copyright-year>2021</copyright-year>  <copyright-holder xml:lang="ru">Эркинбек кызы Н. Э.</copyright-holder>   <copyright-holder xml:lang="en">Nargiza E. Erkinbek kyzy</copyright-holder>    <license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xml:lang="en" xlink:type="simple"> <license-p>This article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0)</license-p> </license>   <license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xml:lang="ru" xlink:type="simple"> <license-p>Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)</license-p> </license>   </permissions>    <abstract> <p>введение. На современном этапе сопоставительного языкознания исследование лингвокультурной специфики фразеологизмов привлекает к себе внимание современных лингвистов. В связи с этим в последнее время в науке появилось большое количество работ, посвященных лингвокультурной проблематике. Ученые различных направлений в последние два десятилетия особенно интенсивно исследовали проблемы воплощения культурных смыслов именно во фразеологизмах. Но фразеологизмы со значением времени в сопоставительном плане, а именно в русском и киргизском языках еще не рассмотрены.Методы исследования. В статье рассматриваются лингвокультурные особенности фразеологизмов, обозначающие вечернее время суток в русском и киргизском языках, в сопоставительном плане. Так, с помощью фразеологизмов представляется образ вечернего времени суток в русской и киргизской лингвокультурах. Проведен сопоставительный анализ с целью выявления особенностей, схожих и отличительных черт двух исследуемых языков. В качестве примера были отобраны кыргызские и русские фразеологизмы из словарей и проанализированы фразеологические единицы, такие как «каш карайганда», «иңир талаш», «көз байлаган кез», «вечер жизни», «еще не вечер».Результаты исследования. В киргизском языке встречается очень много фразеологизмов, обозначающих вечернее время суток, так как издревле кыргызский народ вел кочевой образ жизни, находясь в горах, не имея ни часов, ни календаря, прекрасно ориентировался по солнцу и пользовался солнечным календарем. Тем самым анализ представленных фразеологизмов располагает к мысли о том, что русский язык склонен к более обобщенным обозначениям, тогда как кыргызский язык предпочитает более дробленные промежутки времени. И на все это повлиял образ жизни.</p> </abstract>      <trans-abstract xml:lang="en"> <p>introduction. At the present stage of comparative linguistics, the study of the linguocultural specificity of phraseological units attracts the attention of modern linguists. In this regard, a large number of works devoted to linguocultural issues have appeared in science recently. Scientists of various directions in the last two decades have especially intensively investigated the problems of translating cultural meanings, namely, in phraseological units. But phraseological units with the meaning of time in a comparative terms, namely, in the Russian and Kyrgyz languages, have not yet been considered.Research methods. The article discusses the linguistic and cultural features of phraseological units, denoting the evening time of the day in Russian and Kyrgyz languages, in a comparative terms. So, with the help of phraseological units, an image of the evening time of the day is presented in Russian and Kyrgyz linguocultures. A comparative analysis was carried out in order to identify the features, similarities and distinctive features of the two studied languages. As an example, Kyrgyz and Russian phraseological units were selected from dictionaries and phraseological units were analyzed, such as «каш карайганда», «иңир талаш», «көз байлаган кез», «вечер жизни», «еще не вечер».Research results. In the Kyrgyz language, there are a lot of phraseological units denoting the evening time of the day, since since ancient times the Kyrgyz people led a nomadic lifestyle, being in the mountains, having neither a clock nor a calendar, perfectly navigated by the sun and used the solar calendar. Thus, the analysis of the presented phraseological units leads to the idea that the Russian language is inclined to more generalized designations, while the Kyrgyz language prefers more fragmented periods of time. And all this was influenced by the way of life.</p> </trans-abstract>       <kwd-group xml:lang="ru">  <kwd>культура</kwd>  <kwd>солнце</kwd>  <kwd>фразеологизмы</kwd>  <kwd>компоненты</kwd>  <kwd>время</kwd>  <kwd>вечер</kwd>  <kwd>сумерки</kwd>  </kwd-group>    <kwd-group xml:lang="en">  <kwd>culture</kwd>  <kwd>components</kwd>  <kwd>time</kwd>  <kwd>evening</kwd>  <kwd>the sun</kwd>  <kwd>phraseological units</kwd>  </kwd-group>        <custom-meta-group>  <custom-meta> <meta-name>author-orcid</meta-name> <meta-value>0000-0001-8217-0916 (Nargiza E. Erkinbek kyzy)</meta-value> </custom-meta>  </custom-meta-group>  </article-meta> </front>  <back> <ref-list> <title>References</title>  <ref id="ref1"> <label>1</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка) / Ю.Д. Апресян. – М.: Наука, 1974. – 367 с.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Apresian, Iu.D. (1974). Leksicheskaia semantika (sinonimicheskie sredstva iazyka)., 367. M.: Nauka.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Апресян</surname> <given-names>Ю. Д.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Лексическая семантика (синонимические средства языка)</article-title>               <publisher-loc>М.</publisher-loc> <publisher-name>Наука</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref2"> <label>2</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка / Ф.И. Буслаев. – М.: Учпедгиз, 1959. – 623 с.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Buslaev, F.I. (1959). Istoricheskaia grammatika russkogo iazyka., 623. M.: Uchpedgiz.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Буслаев</surname> <given-names>Ф. И.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Историческая грамматика русского языка</article-title>               <publisher-loc>М.</publisher-loc> <publisher-name>Учпедгиз</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref3"> <label>3</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Жамшитова Г.Ж. Глагольные фразеологизмы кыргызского и русского языков и их лексикографическое описание: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Бишкек, 2000.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Zhamshitova, G.Zh. (2000). Glagol&#039;nye frazeologizmy kyrgyzskogo i russkogo iazykov i ikh leksikograficheskoe opisanie. Bishkek.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Жамшитова</surname> <given-names>Г. Ж.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Глагольные фразеологизмы кыргызского и русского языков и их лексикографическое описание</article-title>               <publisher-loc>Бишкек</publisher-loc> <publisher-name></publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref4"> <label>4</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – М., 2001. – 208 с.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Maslova, V.A. (2001). Lingvokul&#039;turologiia., 208. M.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Маслова</surname> <given-names>В. А.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Лингвокультурология</article-title>               <publisher-loc>М.</publisher-loc> <publisher-name></publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref5"> <label>5</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимол. и этнолингвист. очерки фразеологии. – Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1986. – 277 с.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V.M. (1986). Obrazy russkoi rechi., 277. L.: Izd-vo Leningrad. un-ta.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Мокиенко</surname> <given-names>В. М.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Образы русской речи</article-title>               <publisher-loc>Л.</publisher-loc> <publisher-name>Изд-во Ленинград. ун-та</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref6"> <label>6</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Молоткова А.И. Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4000 словарных статей / под ред. – М.: Рус. яз., 1986. – 543 с.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">(1986). Molotkova A.I. Frazeologicheskii slovar&#039; russkogo iazyka. Svyshe 4000 slovarnykh statei., 543. M.: Rus. iaz.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">   <article-title>Молоткова А.И. Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4000 словарных статей</article-title>               <publisher-loc>М.</publisher-loc> <publisher-name>Рус. яз.</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref7"> <label>7</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Ожегов С.И., Н.Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка. – М.: А ТЕМП, 2007. – 938 с.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Ozhegov, S.I., &amp; Shvedova, N.Iu. (2007). Tolkovyi slovar&#039; russkogo iazyka., 938. M.: A TEMP.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Ожегов</surname> <given-names>С. И.</given-names> </name>  <name> <surname>Шведова</surname> <given-names>Н. Ю.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Толковый словарь русского языка</article-title>               <publisher-loc>М.</publisher-loc> <publisher-name>А ТЕМП</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref8"> <label>8</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Осмонова Ж. Идиомы 1970 г. в киргизском языке: дис. ... канд. филол. наук. – Фрунзе: КГУ, 1969.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Osmonova, Zh. (1969). Idiomy 1970 g. v kirgizskom iazyke. Frunze: KGU.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Осмонова</surname> <given-names>Ж.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Идиомы 1970 г. в киргизском языке</article-title>               <publisher-loc>Фрунзе</publisher-loc> <publisher-name>КГУ</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref9"> <label>9</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Осмонова Ж. Кыргыз тилинин фразеологиялык сөздүгү / Ж.Осмонова, К. Конкобаев, Ш. Жапаров. – Бишкек: Изд-во КТМУ, 2001. – 519 с.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Osmonova, Zh., Konkobaev, K., &amp; Zhaparov, Sh. (2001). Kyrgyz tilinin frazeologiialyk sozdugu., 519. Bishkek: Izd-vo KTMU.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Осмонова</surname> <given-names>Ж.</given-names> </name>  <name> <surname>Конкобаев</surname> <given-names>К.</given-names> </name>  <name> <surname>Жапаров</surname> <given-names>Ш.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Кыргыз тилинин фразеологиялык сөздүгү</article-title>               <publisher-loc>Бишкек</publisher-loc> <publisher-name>Изд-во КТМУ</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref10"> <label>10</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Телия В.Н. Русская фразеология в контексте культуры: семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты / В.Н. Телия. – М.: Яз. рус. культуры, 1986. – 260 с.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Teliia, V.N. (1986). Russkaia frazeologiia v kontekste kul&#039;tury: semanticheskie, pragmaticheskie i lingvokul&#039;turologicheskie aspekty., 260. M.: Iaz. rus. kul&#039;tury.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Телия</surname> <given-names>В. Н.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Русская фразеология в контексте культуры: семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты</article-title>               <publisher-loc>М.</publisher-loc> <publisher-name>Яз. рус. культуры</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref11"> <label>11</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Шүкүров Ж. Кыргыз тилиндеги фразеологиялык айкалыштар жөнүндө. Труды института языка и литературы АН Киргизской ССР / Ж. Шүкүров. – Фрунзе, 1956.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Shukurov, Zh. (1956). Kyrgyz tilindegi frazeologiialyk aikalyshtar zhonundo. Trudy instituta iazyka i literatury AN Kirgizskoi SSR. Frunze.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Шүкүров</surname> <given-names>Ж.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Кыргыз тилиндеги фразеологиялык айкалыштар жөнүндө. Труды института языка и литературы АН Киргизской ССР</article-title>               <publisher-loc>Фрунзе</publisher-loc> <publisher-name></publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref12"> <label>12</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Эгембердиев Р. Фразеологизмы в эпосе «Манас»: дис. ... канд. филол. наук. – Фрунзе, 1979. – 178 с.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Egemberdiev, R. (1979). Frazeologizmy v epose &quot;Manas&quot;., 178. Frunze.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Эгембердиев</surname> <given-names>Р.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Фразеологизмы в эпосе «Манас»</article-title>               <publisher-loc>Фрунзе</publisher-loc> <publisher-name></publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref13"> <label>13</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Юдахин К.К. Киргизско-русский словарь. В двух книгах. Около 40 000 слов. Кн. 1. А–К / К.К. Юдахин. М.: Советская энциклопедия,1985. – 504 с.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Iudakhin, K.K. (1985). Kirgizsko-russkii slovar&#039;. V dvukh knigakh. Okolo 40 000 slov. Kn. 1. A-K., 504. M.: Sovetskaia entsiklopediia.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Юдахин</surname> <given-names>К. К.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Киргизско-русский словарь. В двух книгах. Около 40 000 слов. Кн. 1. А–К</article-title>               <publisher-loc>М.</publisher-loc> <publisher-name>Советская энциклопедия</publisher-name>  </element-citation> </ref>  </ref-list> </back>  </article>