Механизмы сохранения образности при переводе безэквивалентной лексики в произведении Джоан Роулинг «Фантастические звери и места их обитания»

Статья в сборнике трудов конференции
DOI: 10.31483/r-85910
Open Access
Всероссийская научно-практическая конференция «Педагогика, психология, общество»
Creative commons logo
Опубликовано в:
Всероссийская научно-практическая конференция «Педагогика, психология, общество»
Авторы:
Денисова А. В. 1 , Амирова О. Г. 1
Рубрика:
Филология в системе образования
Страницы:
135-139
Получена: 23.06.2020

Рейтинг:
Статья просмотрена:
2753 раз
Размещено в:
РИНЦ
1 ФГБОУ ВО «Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы»
Для цитирования:
Денисова А. В. Механизмы сохранения образности при переводе безэквивалентной лексики в произведении Джоан Роулинг «Фантастические звери и места их обитания»: сборник трудов конференции. / А. В. Денисова, О. Г. Амирова // Педагогика, психология, общество : материалы Всерос. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 30 июня 2020 г.) / редкол.: Ж. В. Мурзина [и др.] – Чебоксары: ИД «Среда», 2020. – С. 135-139. – ISBN 978-5-907313-53-8. – DOI 10.31483/r-85910.

Аннотация

При переводе зарубежного произведения переводчик часто встречает слова, которые не имеют эквивалента в языке перевода, – безэквивалентную лексику. При переводе подобных единиц встает вопрос не только способа передачи конкретного слова, но и вопрос сохранения его образности и оригинальности, именно поэтому переводчик не может игнорировать данную лексику, ведь именно она может нести важную информацию, которая необходима для более полного понимания произведения. В статье рассмотрены возможные способы перевода безэквивалентной лексики на примере произведения Дж.К. Роулинг «Фантастические звери и места их обитания». Так, целью исследования является анализ механизмов сохранения образности при переводе безэквивалентной лексики в книге «Фантастические звери и места их обитания». Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы исследования: анализ, систематизация и обобщение исследуемого материала. Объектом исследования выступает безэквивалентная лексика, использованная в произведении Джоан Роулинг. В результате анализа двух вариантов перевода произведения Дж.К. Роулинг «Фантастические звери и места их обитания» было выявлено, что перевод безэквивалентной лексики возможен, и для этого существуют такие способы, как транслитерация, калькирование, описательный и приближенный перевод.

Список литературы

  1. 1. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. [Текст] / Л.К. Латышев. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.
  2. 2. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта; Наука, 2003. – 320 с.
  3. 3. Роулинг Дж. К. Фантастические звери и места их обитания / Дж.К. Роулинг; перевод М.Д. Лахути [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.libfox.ru/613369-dzhoan-rouling-fantasticheskie-zveri-i-mesta-ih-obitaniya.html#book
  4. 4. Роулинг Дж.К. Фантастические звери и места их обитания / Дж.К. Роулинг [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.knigger.org/rowling/Fantastic_Beasts_and_Where_to_Find_Them/
  5. 5. Rowling J.K. Fantastic Beasts and Where to Find Them. URL: https://bookfrom.net/j-k-rowling/31083-fantastic-beasts-and-where-to-find-them.html

Комментарии(0)

При добавлении комментария укажите:
  • степень актуальности публикуемого материала;
  • общую оценку (оригинальность и актуальность темы, полнота, глубина, всесторонность раскрытия темы, логичность, связность, доказательность, структурная упорядоченность, характер и достоверность примеров, иллюстративного материала, убедительность выводов);
  • недостатки, недочеты;
  • вопросы и пожелания Автору.