Особенности перевода национально-специфических реалий с немецкого языка на русский язык (на примере художественного произведения «Голубая лента» Б. Келлермана)

Статья в сборнике трудов конференции
Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук: от теории к практике»
Creative commons logo
Опубликовано в:
Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук: от теории к практике»
Автор:
Байкова О. В. 1
Рубрика:
Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
Страницы:
11-15
Получена: 27.03.2024

Рейтинг:
Статья просмотрена:
646 раз
Размещено в:
РИНЦ
1 ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет»
Для цитирования:
Байкова О. В. Особенности перевода национально-специфических реалий с немецкого языка на русский язык (на примере художественного произведения «Голубая лента» Б. Келлермана): сборник трудов конференции. // Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук: от теории к практике : материалы Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участ. (Чебоксары, 25 апр. 2024 г.) / редкол.: Ж. В. Мурзина [и др.] – Чебоксары: ИД «Среда», 2024. – С. 11-15. – ISBN 978-5-907830-27-1.

Аннотация

Изучение языковых особенностей, характерных чужому народу, обеспечивает знакомство с другими культурами и их мировоззрением через призму языка. Статья посвящена особенностям исследования и специфике перевода реалий, используемых в немецкой художественной литературе. Научная новизна представленного исследования состоит в изучении функционирования национально-специфических реалий в художественном произведении Б. Келлермана «Голубая лента» и особенностей их перевода для воссоздания национального колорита. Выделение национально-культурного компонента в лексике художественного текста дает возможность исследовать язык литературы в плане отражения в нем национально-культурных особенностей жизни народа.

Список литературы

  1. 1. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
  2. 2. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.
  3. 3. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т.А. Казакова. – СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2001. – 145 с.
  4. 4. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.
  5. 5. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы / Г.Д. Томакин. – М.: Высшая школа, 1988. – 239 с.
  6. 6. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
  7. 7. Kellermann B. Das blue Band / B. Kellermann. – Aufbau – Verlag Volkund Welt, Berlin, 1963. – 251 S.
  8. 8. Келлерман Б. Голубая лента: роман / Б. Келлерман; пер. с нем. Н. Аверьяновой, М. Гимпелевич; вступ. статья Г. Бергельсона. – М.: Художественная литература, 1968. – 311 с.

Комментарии(0)

При добавлении комментария укажите:
  • степень актуальности публикуемого материала;
  • общую оценку (оригинальность и актуальность темы, полнота, глубина, всесторонность раскрытия темы, логичность, связность, доказательность, структурная упорядоченность, характер и достоверность примеров, иллюстративного материала, убедительность выводов);
  • недостатки, недочеты;
  • вопросы и пожелания Автору.