Феномен художественного билингвизма в удмуртской литературе (на примере творчества Г. Е. Верещагина)

Научная статья
EDN: RNCMQP DOI: 10.31483/r-104032
Open Access
Международный научный журнал «Этническая культура». Том 4
Creative commons logo
Опубликовано в:
Международный научный журнал «Этническая культура». Том 4
Автор:
Камитова А. В. 1
Рубрика:
Языки и литературы народов мира
Страницы:
34-38
Получена: 01.11.2022 / Принята: 20.12.2022 / Опубликована: 23.12.2022

Рейтинг:
Статья просмотрена:
1685 раз
Размещено в:
doaj РИНЦ
1 Удмуртский федеральный исследовательский центр Уральского отделения Российской академии наук
Для цитирования:
Камитова А. В. Феномен художественного билингвизма в удмуртской литературе (на примере творчества Г. Е. Верещагина) // Этническая культура. 2022. Т. 4, № 4. С. 34-38. ISSN 2713-1688. DOI 10.31483/r-104032. EDN RNCMQP.
УДК 821.511.131

Аннотация

В настоящей статье предпринято описание феномена художественного билингвизма, известного в удмуртской литературе в истоках его формирования. Аналитический обзор проблемы предпринят автором на примере творчества первого удмуртского мастера художественного слова Г. Е. Верещагина, а именно на одном из его стихотворений. Во вводной части работы в кратком изложении описаны разные формы проявления писательского двуязычия, к одной из которых примыкает и исследуемый автор. Существует несколько гипотетических версий, объясняющих причины обращения удмуртского писателя к самопереводу. В работе проведен анализ колыбельной песни «Чагыръ, чагыръ дыдыкэ!» на удмуртском языке и его переводной версии на русском, осуществленной самим поэтом. В ходе сравнительно-сопоставительного изучения выявлены их сходства и различия. С творчества Г. Е. Верещагина начинается формирование билингвального контекста в удмуртской литературе, а посредством самоперевода впервые репрезентируется русскоязычному читателю и его поэтическое творчество. В переводном тексте поэт успешно отразил национальную стилистику и образную выразительность, изначально заложенную в оригинале. Изучение двуязычного творчества Г. Е. Верещагина способствует осмыслению билингвального феномена национальной литературы.

Список литературы

  1. 1. Бертагаев Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия. – Москва : Наука, 1973. – С. 82–88.
  2. 2. Ванюшев В. М. Слово о Григории Егоровиче Верещагине // Г. Е. Верещагин и этнокультурное развитие народов Урало-Поволжья. – Ижевск : УИИЯЛ УрО РАН, 2004. – С. 8–13.
  3. 3. Верещагин Г. Е. Вотяки Сарапульского уезда Вятской губернии / Императорское русское географическое общество. – Санкт-Петербург : Типография И. Н. Скороходова, 1889. – Том 14, выпуск 3. – 199 с.
  4. 4. Верещагин Г. Е. Собрание сочинений : в 6 томах / под редакцией В. М. Ванюшева ; ответственные за выпуск В. М. Ванюшев, Т. С. Зыкина. – Ижевск : УИИЯЛ УрО РАН, 2004. – Том 5. – 416 с.
  5. 5. Владыкин В. Г. Е. Верещагин // Йыбырскон = Благодарение. – Ижевск : Удмуртия. 1992. – С. 20–29.
  6. 6. Гусейнов Ч. К вопросу о «русскости нерусских» [Электронный ресурс]. – URL : https://magazines.gorky.media/druzhba/2014/4/k-voprosu-o-russkosti-nerusskih.html (дата обращения : 06.10.2022).
  7. 7. Дзапарова Е. Б. Художественный перевод в осетинской литературе: проблема адекватности переводных текстов: монография. – Владикавказ : ИПЦ СОИГСИ ВНЦ РАН и РСО-А, 2014. – 312 с.
  8. 8. Домокош П. Формирование литератур малых уральских народов / перевод с венгерского. – Йошкар-Ола : Марийское книжное издательство, 1993. – 288 с.
  9. 9. Осорина М. В. Картина мира в колыбельных песнях и рисунках маленьких детей // Секретный мир детей в пространстве мира взрослых. – Санкт-Петербург : Питер, 2000. – С. 11–29.
  10. 10. Подарок Мункачи: песни и сказания / составитель и автор предисловия А. Н. Уваров. – Ижевск : Удмуртия, 1983. – 192 с.

Комментарии(0)

При добавлении комментария укажите:
  • степень актуальности публикуемого материала;
  • общую оценку (оригинальность и актуальность темы, полнота, глубина, всесторонность раскрытия темы, логичность, связность, доказательность, структурная упорядоченность, характер и достоверность примеров, иллюстративного материала, убедительность выводов);
  • недостатки, недочеты;
  • вопросы и пожелания Автору.