Istoriia kinoperevoda

Proceeding
DOI: 10.31483/r-97274
Open Access
All-Russian Scientific Conference with International Participation «History of culture, study of art and philology: modern points of view»
Creative commons logo
Published in:
All-Russian Scientific Conference with International Participation «History of culture, study of art and philology: modern points of view»
Authors:
Ekaterina O. Mal'tseva 1 , Irina V. Samarina 2
Work direction:
Филология
Pages:
176-182
Received: 30 November 2020

Rating:
Article accesses:
4322
Published in:
РИНЦ
1 Institute of Philology, Journalism and Intercultural Communication Southern Federal University
2 Southern Federal University
For citation:
Mal'tseva E. O., & Samarina I. V. (2020). Istoriia kinoperevoda. History of culture, study of art and philology: modern points of view, 176-182. Чебоксары: PH "Sreda". https://doi.org/10.31483/r-97274

Abstract

В XXI веке кинематограф занимает немаловажное место в современной культуре. Через кинофильмы авторы доносят до зрителя значимость социальных проблем, некоторые кинофильмы носят образовательный, развлекательный и поучительный характеры. Перевод кинолент – это один из основных составляющих успешности фильма по всему миру. Актуальность нашего исследования заключается в необходимости осмысления вопроса истории киноперевода. Статья также посвящена раскрытию понятия «киноперевод», видов киноперевода и его развития. Для решения поставленной задачи в работе используется сравнительно-сопоставительный метод. Данный метод позволяет провести исследование, раскрывающее некоторые аспекты киноперевода и истории его развития.

References

  1. 1. Информационно-аналитический портал HAYINFO [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.hayinfo.ru/print.php?tbid=1&sub_id=3&id=20171
  2. 2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Эдиториал УРСС, 1966. – 571 с.
  3. 3. Горшкова И.Е. Перевод в кино. – Иркутск: МИГЛУ, 2006. – 278 с.
  4. 4. Звягинцева И.А. Terra incognita: кино Австралии и Новой Зеландии. – М.: Материк, 2004. – 224 с.
  5. 5. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. канд. филол. Наук. – М.: Гос. ун-т. им. Ломоносова, 2009 – 244 с.
  6. 6. Нелюбин Л.П. Толковый переводческий словарь. – М.: Флинта, Наука, 2003. – 318 с.
  7. 7. Самкова М.А. Кинотекст и кинодискурс: к проблеме разграничения понятий / М.А. Самкова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2011. – №1 (8). – С. 135–137
  8. 8. Шубенко Н.А. Аудиовизуальное медиатекст: специфика, структура, свойства / Н. А. Шубенко // Культура и современность: альманах. – 2012. – №1. – С. 145–149.

Comments(0)

When adding a comment stipulate:
  • the relevance of the published material;
  • general estimation (originality and relevance of the topic, completeness, depth, comprehensiveness of topic disclosure, consistency, coherence, evidence, structural ordering, nature and the accuracy of the examples, illustrative material, the credibility of the conclusions;
  • disadvantages, shortcomings;
  • questions and wishes to author.