Osobennosti perevoda bezekvivalentnoi leksiki s angliiskogo na russkii iazyk na primere romana Dzh.R.R. Tolkina "Vlastelin Kolets"

Proceeding
International Research-to-practice conference «Pedagogy, Psychology, Society»
Creative commons logo
Published in:
International Research-to-practice conference «Pedagogy, Psychology, Society»
Authors:
Anna V. Vorobeva 1 , Oksana G. Amirova 1
Work direction:
Филология в системе образования
Pages:
163-167
Received: 3 June 2020

Rating:
Article accesses:
4112
Published in:
РИНЦ
1 FSBEI of HE “Bashkir State Pedagogical University named after M. Akmulla”
For citation:
Vorobeva A. V., & Amirova O. G. (2020). Osobennosti perevoda bezekvivalentnoi leksiki s angliiskogo na russkii iazyk na primere romana Dzh.R.R. Tolkina "Vlastelin Kolets". Pedagogy, Psychology, Society, 163-167. Чебоксары: PH "Sreda".

Abstract

Статья посвящена сравнительному анализу переводческих решений трех переводов романа Джона Р.Р. Толкина «Властелин колец» на русский язык по трем ключевым переводческим трансформациям: 1) транскрипция, 2) транслитерация, 3) создание нового слова.

References

  1. 1. Амирова О.Г. Лексические трансформации при переводе безэквивалентной лексики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – №11 (65) – C. 43–45.
  2. 2. Божко Е.М. Анализ приемов передачи квазиреалий в переводе на русский язык романа Джона Р.Р. Толкина «Властелин Колец», выполненном А.А. Грузбергом // Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета. – 2010. – №1. – С. 238–248.
  3. 3. Пестова Е.В. Особенности передачи антропонимов в художественных произведениях (на материале русских переводов трилогии Дж. Р.Р. Толкиена «Властелин колец») / Е.В. Пестова, А.Н. Салькаева, О.А. Никишина // Научное обозрение. – 2017. – №3. – С. 1–11.
  4. 4. Толкин Дж. Р.Р. Властелин Колец. Трилогия. В переводе В. Муравьева, А. Кистяковского. – М.: АСТ, 2016. – 1104 с.
  5. 5. Толкин Дж. Р.Р. Властелин Колец. Трилогия. В переводе Н. Григорьевой, В. Грушецкого. – М.: АСТ, 2016. – 1184 с.
  6. 6. Толкин Дж. Р.Р. Властелин Колец: роман / пер. с англ. А. Грузберга. – Екатеринбург: У-Фактория, 2002. Ч. 2. Две крепости: В 2 кн. – 448 с.
  7. 7. Толкин Дж. Р.Р. Властелин Колец: роман / пер. с англ. А. Грузберга. – Екатеринбург: У-Фактория, 2002. Ч. 1. Товарищество Кольца: В 2 кн. – 544 с.
  8. 8. Чепелевский С.В. Переводы романа Дж. Р.Р. Толкина «Властелин Колец» как источник изучения его бытования в культурном пространстве СССР и России // Вестник Московского государственного областного университета. – 2013. – №1. – С. 1–15.
  9. 9. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
  10. 10. Шерматова Ш.М. Безэквивалентная лексика в теории перевода // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. – 2012. – С. 93–99.

Comments(0)

When adding a comment stipulate:
  • the relevance of the published material;
  • general estimation (originality and relevance of the topic, completeness, depth, comprehensiveness of topic disclosure, consistency, coherence, evidence, structural ordering, nature and the accuracy of the examples, illustrative material, the credibility of the conclusions;
  • disadvantages, shortcomings;
  • questions and wishes to author.