<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd"> <article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="ru"> <front> <journal-meta> <journal-id journal-id-type="publisher-id">Development of education</journal-id> <journal-title-group> <journal-title xml:lang="ru">Развитие образования</journal-title> <trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Development of education</trans-title></trans-title-group>  </journal-title-group> <issn pub-type="ppub">2619-1466</issn> <issn pub-type="epub">2618-8910</issn>  <publisher> <publisher-name>ИД «Среда»</publisher-name> </publisher>  </journal-meta> <article-meta>  <article-id pub-id-type="doi">10.31483/r-75570</article-id>   <article-id pub-id-type="custom" custom-type="edn">DWQJWD</article-id>  <article-id custom-type="publisher-id" pub-id-type="custom">75570</article-id>   <article-categories>  <subj-group subj-group-type="article-type" xml:lang="ru"> <subject>Научная статья</subject> </subj-group>   <subj-group subj-group-type="article-type" xml:lang="en"> <subject>Research Article</subject> </subj-group>   <subj-group subj-group-type="article-type" xml:lang="cv"> <subject>Ăслăлăх статйи</subject> </subj-group>   <subj-group subj-group-type="heading" xml:lang="ru"> <subject>Теоретические и прикладные исследования в образовании</subject> </subj-group>   <subj-group subj-group-type="heading" xml:lang="en"> <subject>Theoretical and Applied Education Research</subject> </subj-group>   <subj-group subj-group-type="heading" xml:lang="cv"> <subject>Вĕренӳпе çыхăннă теори тата ĕçлевлĕх тĕпчевĕсем</subject> </subj-group>  </article-categories>  <title-group>  <article-title>Метод компонентного анализа глаголов с общим значением «манера передвижения» в английском и русском языках</article-title>   <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Componentional Analysis of Verbs With a General Meaning “Manner of Movement” in English and Russian Languages</trans-title> </trans-title-group>  <trans-title-group xml:lang="cv"> <trans-title>Акăлчан тата вырăс чĕлхисен «куçса пыру манерĕ» пĕлтерĕшлĕ глаголĕсене компонент тишкерĕвĕ тумалли меслет</trans-title> </trans-title-group>  </title-group> <contrib-group>   <contrib contrib-type="author" id="author1"> <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-8124-4407</contrib-id>  <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Храмова</surname> <given-names>Анастасия Викторовна</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Hramova</surname> <given-names>Anastasiya Viktorovna</given-names> </name>   </name-alternatives>      <bio xml:lang="ru"><p>студентка</p></bio>    <bio xml:lang="en"><p>student</p></bio>   <email xlink:type="simple">nnastuka@gmail.com</email> <xref ref-type="aff" rid="aff1"/> </contrib>   <contrib contrib-type="author" id="author2"> <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-1004-2549</contrib-id>  <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Амирова</surname> <given-names>Оксана Георгиевна</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Amirova</surname> <given-names>Oksana Georgievna</given-names> </name>   </name-alternatives>  <bio xml:lang="en"><p>ResearcherID: HOH-7639-2023</p></bio> <bio xml:lang="en"><p>ScopusID: 259348</p></bio>   <bio xml:lang="ru"><p>канд. филол. наук, доцент</p></bio>    <bio xml:lang="en"><p>candidate of philological sciences, associate professor</p></bio>    <bio xml:lang="cv"><p>канд. филол. наук</p></bio>  <email xlink:type="simple">poophin@rambler.ru</email> <xref ref-type="aff" rid="aff1"/> </contrib>   <aff-alternatives id="aff1">   <aff xml:lang="ru">  <institution-wrap> <institution-id institution-id-type="ror">05qcjpk30</institution-id> <institution>ФГБОУ ВО «Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы»</institution> </institution-wrap>   <country>Россия</country>  </aff>    <aff xml:lang="en">  <institution-wrap> <institution-id institution-id-type="ror">05qcjpk30</institution-id> <institution>FSBEI of HE “Bashkir State Pedagogical University named after M. Akmulla”</institution> </institution-wrap>   <country>Russia</country>  </aff>   </aff-alternatives>  </contrib-group>   <pub-date pub-type="collection"> <year>2020</year> </pub-date>   <issue>2 (8)</issue> <fpage>49</fpage> <lpage>54</lpage>  <history>  <date date-type="received"> <day>13</day> <month>05</month> <year>2020</year> </date>   </history>   <permissions> <copyright-statement>Copyright &#x00A9; Храмова А. В., Амирова О. Г., 2020</copyright-statement> <copyright-year>2020</copyright-year>  <copyright-holder xml:lang="ru">Храмова А. В., Амирова О. Г.</copyright-holder>   <copyright-holder xml:lang="en">Anastasiya V. Hramova, Oksana G. Amirova</copyright-holder>  <license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"> <license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p> </license> </permissions>    <abstract> <p>в статье на примере отдельной группы глагольных единиц рассматривается проблема дифференциации глагольных единиц с частично совпадающим значением, проблема лексического значения в современных толковых словарях. Целью исследования является выявление интегральных и дифференциальных признаков семантической структуры глаголов с общим значением «манера передвижения» в английском языке. Методы исследования. Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы исследования: описательный метод, метод оппозитивного компонентного анализа, метод ассоциативного эксперимента, метод рецептивного эксперимента, экспериментальный метод, контекстуальный анализ. Объектом данного исследования являются глагольные лексемы to dash, to parade, to race, to roam, to march, to shamble, to plod, to lumber, to shuffle, to stride, to stroll, to strut, to trudge, to wander. Авторы подчеркивают, что выбор данных глагольных единиц обусловлен тем, что они являются наиболее частотными лексемами, представляющими лексико-семантическую группу глаголов с общим значением «манера передвижения». Результаты исследования. В результате анализа лексикографических источников выяснилось, что словарные статьи не полностью раскрывают ситуативность употребления глаголов, а экспериментальный анализ выявил дополнительные компоненты, которые зависят от контекстуального окружения.</p> </abstract>      <trans-abstract xml:lang="en"> <p>the article deals with problems of differentiating verb units with partially same meaning and the lexical meaning in modern dictionaries. The purpose of the research is to identify the integral and differential features of verbs with the common meaning “manner of movement” in English. Methods of research. In the process of the research the following research methods were used: descriptive method, method of opposition component analysis, associative experiment method, receptive experiment method, experimental method, contextual analysis. The object of the study are verbs: to dash, to parade, to race, to roam, to march, to shamble, to plod, to lumber, to shuffle, to stride, to stroll, to strut, to trudge, to wander. The authors of the article emphasize that the choice of these verb units is due to the fact that they are the most frequent lexemes representing the lexico-semantic group of verbs with the common meaning “manner of movement”. Research results. As a result of the lexicographic analysis it is turned out that the dictionary entries do not completely reveal the situation, and experimental analysis revealed additional components that depend on context.</p> </trans-abstract>       <kwd-group xml:lang="ru">  <kwd>звукоподражание</kwd>  <kwd>компонентный анализ</kwd>  <kwd>семантический признак</kwd>  <kwd>перемещение</kwd>  <kwd>глаголы движения</kwd>  <kwd>структурные особенности</kwd>  <kwd>позиционные глаголы</kwd>  <kwd>манера перемещения</kwd>  <kwd>пространственная отнесенность</kwd>  </kwd-group>    <kwd-group xml:lang="en">  <kwd>component analysis</kwd>  <kwd>semantic attributes</kwd>  <kwd>displacement</kwd>  <kwd>verbs of motion</kwd>  <kwd>structural features</kwd>  <kwd>positional verbs</kwd>  <kwd>manner of displacement</kwd>  <kwd>spatial relevance</kwd>  <kwd>onomatopoeia</kwd>  </kwd-group>        <custom-meta-group>  <custom-meta> <meta-name>author-orcid</meta-name> <meta-value>0000-0002-8124-4407 (Anastasiya V. Hramova)</meta-value> </custom-meta>  <custom-meta> <meta-name>author-orcid</meta-name> <meta-value>0000-0003-1004-2549 (Oksana G. Amirova)</meta-value> </custom-meta>  <custom-meta> <meta-name>author-researcherid</meta-name> <meta-value>HOH-7639-2023 (Oksana G. Amirova)</meta-value> </custom-meta>  <custom-meta> <meta-name>author-scopusid</meta-name> <meta-value>259348 (Oksana G. Amirova)</meta-value> </custom-meta>  </custom-meta-group>  </article-meta> </front>  <back> <ref-list> <title>References</title>  <ref id="ref1"> <label>1</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. Около 250000 слов. Т. 3 / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова. – 2-е изд. – М.: Русский язык, 1997. – 824 с.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Apresian, Y. D., Mednikova, E. M., &amp; Petrova, A. V. (1997). New large English-Russian dictionary in three volumes. About 250000 words. Vol. 3., 824. Moscow: Russkii yazyk.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Апресян</surname> <given-names>Ю. Д.</given-names> </name>  <name> <surname>Медникова</surname> <given-names>Э. М.</given-names> </name>  <name> <surname>Петрова</surname> <given-names>А. В.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. Около 250000 слов. Т. 3</article-title>               <publisher-loc>М.</publisher-loc> <publisher-name>Русский язык</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref2"> <label>2</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Пашкевич Е.Г. Особенности глагольной номинации перемещения в современном английском языке // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2008 – №61. – С. 197–201.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Pashkevich, E. G. (2008). Osobennosti glagol&#039;noi nominatsii peremeshcheniia v sovremennom angliiskom iazyke. Izvestia: Herzen University Journal of Humanities &amp; Sciences, 61, 197-201.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Пашкевич</surname> <given-names>Е. Г.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Особенности глагольной номинации перемещения в современном английском языке</article-title> <source>Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена</source> <year>2008</year>  <issue>№61</issue> <fpage>197</fpage> <lpage>201</lpage>         </element-citation> </ref>  <ref id="ref3"> <label>3</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Сидорович Т.С. Семантическая и смысловая структура базовых английских глаголов перемещения: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2004.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Sidorovich, T. S. (2004). Semanticheskaya i smyslovaya struktura bazovykh angliiskikh glagolov peremeshcheniya. Volgograd.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Сидорович</surname> <given-names>Т. С.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Семантическая и смысловая структура базовых английских глаголов перемещения: Автореф. дис</article-title>               <publisher-loc>Волгоград</publisher-loc> <publisher-name></publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref4"> <label>4</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. статей. – Воронеж, 2001. – С. 58–65.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Sternin, I. A. (2001). Metodika issledovaniia struktury kontsepta. Metodologicheskie problemy kognitivnoi lingvistiki, 58-65. Voronezh.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Стернин</surname> <given-names>И. А.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Методика исследования структуры концепта</article-title> <source>Методологические проблемы когнитивной лингвистики</source>    <fpage>58</fpage> <lpage>65</lpage>         <publisher-loc>Воронеж</publisher-loc> <publisher-name></publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref5"> <label>5</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Ярема Е.В. Функционально-семантические особенности глаголов движения: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Майкоп, 2008. – 24 с.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Iarema, E. V. (2008). Funktsional&#039;no-semanticheskie osobennosti glagolov dvizheniia [Functional and semantic features of motion verbs]., 24. Maykop.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Ярема</surname> <given-names>Е. В.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Функционально-семантические особенности глаголов движения: Автореф. дис</article-title>               <publisher-loc>Майкоп</publisher-loc> <publisher-name></publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref6"> <label>6</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">(2013). CALD – Cambridge Advanced Learner&#039;s Dictionary. Fourth Edition. Colin Mclntosh (eds.). Cambridge University Press.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">(2013). CALD – Cambridge Advanced Learner&#039;s Dictionary. Fourth Edition. Colin Mclntosh (eds.). Cambridge University Press.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">   <article-title>(2013). CALD</article-title>               </element-citation> </ref>  <ref id="ref7"> <label>7</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">(2002). MED – Macmillan English Dictionary. International Edition. Micheal Rundell (eds.). Bloomsbury Publishing PLC.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">(2002). MED – Macmillan English Dictionary. International Edition. Micheal Rundell (eds.). Bloomsbury Publishing PLC.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">   <article-title>(2002). MED</article-title>               </element-citation> </ref>  </ref-list> </back>  </article>