<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd"> <article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="ru"> <front> <journal-meta> <journal-id journal-id-type="publisher-id">Development of education</journal-id> <journal-title-group> <journal-title xml:lang="ru">Развитие образования</journal-title> <trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Development of education</trans-title></trans-title-group>  </journal-title-group> <issn pub-type="ppub">2619-1466</issn> <issn pub-type="epub">2618-8910</issn>  <publisher> <publisher-name>ИД «Среда»</publisher-name> </publisher>  </journal-meta> <article-meta>  <article-id pub-id-type="doi">10.31483/r-32787</article-id>   <article-id pub-id-type="custom" custom-type="edn">PWWFTX</article-id>  <article-id custom-type="publisher-id" pub-id-type="custom">32787</article-id>   <article-categories>  <subj-group subj-group-type="article-type" xml:lang="ru"> <subject>Научная статья</subject> </subj-group>   <subj-group subj-group-type="article-type" xml:lang="en"> <subject>Research Article</subject> </subj-group>   <subj-group subj-group-type="article-type" xml:lang="cv"> <subject>Ăслăлăх статйи</subject> </subj-group>   <subj-group subj-group-type="heading" xml:lang="ru"> <subject>Практика</subject> </subj-group>   <subj-group subj-group-type="heading" xml:lang="en"> <subject>Practice</subject> </subj-group>   <subj-group subj-group-type="heading" xml:lang="cv"> <subject>Практика</subject> </subj-group>  </article-categories>  <title-group>  <article-title>Устойчивые обороты русской сказки с точки зрения носителя китайского языка (на материале сказки «царевна-лягушка»)</article-title>   <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Idioms of russian fairy tale from the viewpoint of the carrier of the chinese language (on the material of the fairy tale «the frog princess»)</trans-title> </trans-title-group>  <trans-title-group xml:lang="cv"> <trans-title>Китай чӗлхи тăван чӗлхе шутланаканăн ăс-тăнӗ вырăс юмахӗн çирӗпленнӗ сăмах çаврăнăшӗсене епле ăнланни («Шапа патша хӗрӗ» юмах материалӗ тăрăх)</trans-title> </trans-title-group>  </title-group> <contrib-group>   <contrib contrib-type="author" id="author1">   <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Тельпов</surname> <given-names>Роман Евгеньевич</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Telpov</surname> <given-names>Roman Evgenyevich</given-names> </name>   </name-alternatives>      <bio xml:lang="ru"><p>канд. филол. наук, доцент</p></bio>    <bio xml:lang="en"><p>candidate of philological sciences, associate professor</p></bio>    <bio xml:lang="cv"><p>канд. филол. наук</p></bio>  <email xlink:type="simple">roman-telpov@yandex.ru</email> <xref ref-type="aff" rid="aff1"/> </contrib>   <contrib contrib-type="author" id="author2">   <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Ван</surname> <given-names>Ханьцин</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Wang</surname> <given-names>Hanqing</given-names> </name>   </name-alternatives>      <bio xml:lang="ru"><p>магистрант</p></bio>    <bio xml:lang="en"><p>master&#039;s student</p></bio>    <xref ref-type="aff" rid="aff1"/> </contrib>    <aff-alternatives id="aff1">   <aff xml:lang="ru">  <institution-wrap> <institution-id institution-id-type="ror">03hcakg70</institution-id> <institution>ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина»</institution> </institution-wrap>   <country>Россия</country>  </aff>    <aff xml:lang="en">  <institution-wrap> <institution-id institution-id-type="ror">03hcakg70</institution-id> <institution>FSBEI of HE «Pushkin State Russian Language Institute»</institution> </institution-wrap>   <country>Russia</country>  </aff>   </aff-alternatives>  </contrib-group>   <pub-date date-type="collection" publication-format="electronic" iso-8601-date="2019"> <year>2019</year> </pub-date>   <issue>2 (4)</issue> <fpage>99</fpage> <lpage>101</lpage>  <history>  <date date-type="received"> <day>09</day> <month>05</month> <year>2019</year> </date>   </history>   <permissions>  <copyright-statement xml:lang="en">© 2019 Roman E. Telpov, Hanqing Wang</copyright-statement>   <copyright-statement xml:lang="ru">© 2019 Тельпов Р. Е., Ван Х.</copyright-statement>   <copyright-year>2019</copyright-year>  <copyright-holder xml:lang="ru">Тельпов Р. Е., Ван Х.</copyright-holder>   <copyright-holder xml:lang="en">Roman E. Telpov, Hanqing Wang</copyright-holder>    <license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xml:lang="en" xlink:type="simple"> <license-p>This article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0)</license-p> </license>   <license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xml:lang="ru" xlink:type="simple"> <license-p>Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)</license-p> </license>   <license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xml:lang="cv" xlink:type="simple"> <license-p>Ку статья Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) лицензипе пӑхӑнать</license-p> </license>  </permissions>    <abstract> <p>в статье анализируются устойчивые обороты, употребляющиеся в сказке «Царевна-лягушка» в аспекте возможности их передачи средствами китайского языка. Анализ материала позволяет прийти к выводу, что в большинстве случаев русские устойчивые обороты переводятся на китайский язык посредством использования свободных словосочетаний. Посредством использования фразеологизмов на китайский язык переводятся обороты, отличающиеся повышенной экспрессивности и занимающие узловое место в сказочном повествовании. В статье проанализированы основные отличия между русскими фразеологизмами и заменяющими их в сказках китайскими фразеологизмами.</p> </abstract>      <trans-abstract xml:lang="en"> <p>the article analyzes the idioms used in the fairy tale «The Frog Princess» in terms of the possibility of their transmission by means of the Chinese language. Analysis of the material allows us to conclude that in most cases Russian idioms is translated into Chinese through the use of free phrases. Through the use of idioms in Chinese option, characterized by increased expressiveness and occupy a nodal place in the fairy tale. The article analyzes the main differences between Russian idioms and substitute them tales in Chinese idioms.</p> </trans-abstract>    <trans-abstract xml:lang="cv"> <p>статьяра «Шапа патша хěрě» юмахра тěл пулакан çирěпленнě сăмах çаврăнăшěсене китайла куçарас енчен тишкернě. Материала тишкернě хыççăн çакнашкал пěтěмлетӳ тума пулать: вырăссен çирěпленнě сăмах майлашăвěсене китайла куçарнă чухне, тěпрен илсен, ирěклě сăмах майлашăвěсемпе усă курмалла. Çирěпленнě сăмах майлашăвěсем пысăк экспрессиллě тата юмахра тěп вырăн йышăнакан сăмах çавранашěсене куçарнă чух вырăнлă. Статьяра вырăссеннипе китай пуплевěнче тěл пулакан çирěп сăмах майлашăвесем хушшинчи тěп уйрăмлăхсене тишкерсе тухнă.</p> </trans-abstract>     <kwd-group xml:lang="ru">  <kwd>фразеологизмы</kwd>  <kwd>инициальные формулы</kwd>  <kwd>русские сказки</kwd>  <kwd>китайские сказки</kwd>  </kwd-group>    <kwd-group xml:lang="en">  <kwd>idioms</kwd>  <kwd>initial formulas</kwd>  <kwd>Russian fairy tales</kwd>  <kwd>Chinese fairy tales</kwd>  </kwd-group>    <kwd-group xml:lang="cv">  <kwd>çирěпленнě сăмах пěрлешěвесем</kwd>  <kwd>инициал формулисем</kwd>  <kwd>вырăс юмахěсем</kwd>  <kwd>китай юмахěсем</kwd>  </kwd-group>      </article-meta> </front>  <back> <ref-list> <title>References</title>  <ref id="ref1"> <label>1</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. М.: Наука, 1974. 216 с.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Roshiianu, N. Traditsionnye formuly skazki. M.: Nauka, 1974. 216 s.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Рошияну</surname> <given-names>Н.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Традиционные формулы сказки. М.: Наука, 1974. 216 с</article-title>               </element-citation> </ref>  <ref id="ref2"> <label>2</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">«Царевная-лягушка» // Лукошко сказок [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lukoshko.net/rus/rus7.shtml (дата обращения – 20.04.2019).</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">&quot;Tsarevnaia-liagushka&quot;. Lukoshko skazok. Retrieved from http://lukoshko.net/rus/rus7.shtml</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="web">   <article-title>«Царевная-лягушка»</article-title> <source>Лукошко сказок</source>        <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://lukoshko.net/rus/rus7.shtml">http://lukoshko.net/rus/rus7.shtml</ext-link>      </element-citation> </ref>  <ref id="ref3"> <label>3</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">«青蛙公主» // 个人图书馆 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.360doc.com/content/13/0418/14/10730350_279210421 (дата обращения: 21.04.2019).</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">&quot;Qing Wa Gong Zhu &quot;. Ge Ren Tu Shu Guan . Retrieved from http://www.360-doc.com/content/13/0418/14/10730350_279210421</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="web">   <article-title>«青蛙公主»</article-title> <source>个人图书馆</source>        <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.360doc.com/content/13/0418/14/10730350_279210421">http://www.360doc.com/content/13/0418/14/10730350_279210421</ext-link>      </element-citation> </ref>  <ref id="ref4"> <label>4</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">«猴子捞月» // 搜狐 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.sohu.com/a/166038849_691934 (дата обращения: 21.04.2019).</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">&quot;Hou Zi Lao Yue &quot;. Sou Hu . Retrieved from http://www.sohu.com/a/1660-38849_691934</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="web">   <article-title>«猴子捞月»</article-title> <source>搜狐</source>        <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.sohu.com/a/166038849_691934">http://www.sohu.com/a/166038849_691934</ext-link>      </element-citation> </ref>  <ref id="ref5"> <label>5</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">«小马过河» // 贝瓦故事 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://story.beva.com/21/content/xiao-ma-guo-he-3 (дата обращения: 22.04.2019).</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">&quot;Xiao Ma Guo He &quot;. Bei Wa Gu Shi . Retrieved from http://story.beva.com/21/-content/xiao-ma-guo-he-3</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="web">   <article-title>«小马过河»</article-title> <source>贝瓦故事</source>        <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://story.beva.com/21/content/xiao-ma-guo-he-3">http://story.beva.com/21/content/xiao-ma-guo-he-3</ext-link>      </element-citation> </ref>  <ref id="ref6"> <label>6</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">«快乐舞会» // 百度贴吧 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://tieba.baidu.com/p/6123154305 (дата обращения: 24.04.2019).</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">&quot;Kuai Le Wu Hui &quot;. Bai Du Tie Ba . Retrieved from https://tieba.baidu.com/p/-6123154305</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="web">   <article-title>«快乐舞会»</article-title> <source>百度贴吧</source>        <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://tieba.baidu.com/p/6123154305">https://tieba.baidu.com/p/6123154305</ext-link>      </element-citation> </ref>  <ref id="ref7"> <label>7</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">«月亮姐姐陪着你» // 百度贴吧 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://tieba.baidu.com/p/6123150192 (дата обращения: 24.04.2019).</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">&quot;Yue Liang Jie Jie Pei Zhao Ni &quot;. Bai Du Tie Ba . Retrieved from https://tie-ba.baidu.com/p/6123150192</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="web">   <article-title>«月亮姐姐陪着你»</article-title> <source>百度贴吧</source>        <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://tieba.baidu.com/p/6123150192">https://tieba.baidu.com/p/6123150192</ext-link>      </element-citation> </ref>  <ref id="ref8"> <label>8</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">«日之计在于晨» // 百度贴吧 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://tieba.baidu.com/p/6123157593 (дата обращения: 24.04.2019)</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">&quot;Ri Zhi Ji Zai Yu Chen &quot;. Bai Du Tie Ba . Retrieved from https://tieba.bai-du.com/p/6123157593</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="web">   <article-title>«日之计在于晨»</article-title> <source>百度贴吧</source>        <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://tieba.baidu.com/p/6123157593">https://tieba.baidu.com/p/6123157593</ext-link>      </element-citation> </ref>  </ref-list> </back>  </article>