Translating difficulties of puns and word play in the Lewis Carroll's "Alice in Wonderland" in Russian and German translations in comparison

Proceeding
All-Russian scientific and practical conference with international participation «The Topical Issues of the Humanities and Social Sciences: from Theory to Practice»
Creative commons logo
Published in:
All-Russian scientific and practical conference with international participation «The Topical Issues of the Humanities and Social Sciences: from Theory to Practice»
Authors:
Iuliia V. Iavari 1 , Olga G. Shilova 1
Work direction:
Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
Pages:
27-30
Received: 5 October 2024

Rating:
Article accesses:
319
Published in:
РИНЦ
1 FSBEI of HE “Tver State Technical University”
For citation:
Iavari I. V., & Shilova O. G. (2024). Translating difficulties of puns and word play in the Lewis Carroll's "Alice in Wonderland" in Russian and German translations in comparison. The Topical Issues of the Humanities and Social Sciences: from Theory to Practice, 27-30. Чебоксары: PH "Sreda".

Abstract

The article deals with the peculiarities of puns and word play and difficulties of their translation in "Alice’s Adventures in Wonderland" by Lewis Carroll. The authors analyze and compare the ways and means of interpreting puns in three different translations into Russian performed by V.V. Nabokov, A.A. Tscherbakov and N.M. Demurova and in the German one by Lieselotte Remané in order to determine the optimum alternatives of translation from the original.

References

  1. 1. Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland. Through the Looking-Glass. translated by N.M. Demurova. – M.: Nauka, 1978. – 362 p.
  2. 2. Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland. V. Nabokov. Anya in Wonderland. Fairy-tale in English and Russian. – M.: Raduga, 2000. – 317 p.
  3. 3. Carroll L., Wilde O., Kipling R. Alice's Adventures in Wonderland. Through the Looking-Glass. Fairy Tales. Mowgli. translated by A.A. Tscherbakov. – M.: Pravda, 1989. – 560 p.
  4. 4. Carroll L. Alice im Wunderland. 5. Auflage 1986 Kinderbuchverlag Berlin DDR, 1967. – 194 p.
  5. 5. Gal Nora. Words Living and Words Dead: from the translator's and editor's experience. – 4-th ed. – M.: Kniga, 1987. – 272 p.
  6. 6. Lyubimov N.M. Perevod – iskusstvo. Translation is Art. – 2-nd ed. – M.: Sov. Rossiya, 1982. – 132 p.
  7. 7. Vinogradov V.S. Perevod. Romanskiye yazyki: obschiye i leksicheskiye voprosy. Translation. Romanic languages: general and lexical issues. – 5-th ed. – M.: KDUU, 2009. – 238 p.
  8. 8. Vlakhov S.I., Florin S.P. Neperevodimoye v perevode. Untranslatable in Translation. – 4-th ed. – M.: Valent, 2009. – 360 p.
  9. 9. Electronic dictionary AbbyLingvox5 Professional 20.

Comments(0)

When adding a comment stipulate:
  • the relevance of the published material;
  • general estimation (originality and relevance of the topic, completeness, depth, comprehensiveness of topic disclosure, consistency, coherence, evidence, structural ordering, nature and the accuracy of the examples, illustrative material, the credibility of the conclusions;
  • disadvantages, shortcomings;
  • questions and wishes to author.