Osobennosti perevoda natsional'no-spetsificheskikh realii s nemetskogo iazyka na russkii iazyk (na primere khudozhestvennogo proizvedeniia "Golubaia lenta" B. Kellermana)

Proceeding
All-Russian scientific and practical conference with international participation «The Topical Issues of the Humanities and Social Sciences: from Theory to Practice»
Creative commons logo
Published in:
All-Russian scientific and practical conference with international participation «The Topical Issues of the Humanities and Social Sciences: from Theory to Practice»
Author:
Olga V. Baikova 1
Work direction:
Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
Pages:
11-15
Received: 27 March 2024

Rating:
Article accesses:
658
Published in:
РИНЦ
1 Vyatka state University
For citation:
Baikova O. V. (2024). Osobennosti perevoda natsional'no-spetsificheskikh realii s nemetskogo iazyka na russkii iazyk (na primere khudozhestvennogo proizvedeniia "Golubaia lenta" B. Kellermana). The Topical Issues of the Humanities and Social Sciences: from Theory to Practice, 11-15. Чебоксары: PH "Sreda".

Abstract

Изучение языковых особенностей, характерных чужому народу, обеспечивает знакомство с другими культурами и их мировоззрением через призму языка. Статья посвящена особенностям исследования и специфике перевода реалий, используемых в немецкой художественной литературе. Научная новизна представленного исследования состоит в изучении функционирования национально-специфических реалий в художественном произведении Б. Келлермана «Голубая лента» и особенностей их перевода для воссоздания национального колорита. Выделение национально-культурного компонента в лексике художественного текста дает возможность исследовать язык литературы в плане отражения в нем национально-культурных особенностей жизни народа.

References

  1. 1. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
  2. 2. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.
  3. 3. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т.А. Казакова. – СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2001. – 145 с.
  4. 4. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.
  5. 5. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы / Г.Д. Томакин. – М.: Высшая школа, 1988. – 239 с.
  6. 6. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
  7. 7. Kellermann B. Das blue Band / B. Kellermann. – Aufbau – Verlag Volkund Welt, Berlin, 1963. – 251 S.
  8. 8. Келлерман Б. Голубая лента: роман / Б. Келлерман; пер. с нем. Н. Аверьяновой, М. Гимпелевич; вступ. статья Г. Бергельсона. – М.: Художественная литература, 1968. – 311 с.

Comments(0)

When adding a comment stipulate:
  • the relevance of the published material;
  • general estimation (originality and relevance of the topic, completeness, depth, comprehensiveness of topic disclosure, consistency, coherence, evidence, structural ordering, nature and the accuracy of the examples, illustrative material, the credibility of the conclusions;
  • disadvantages, shortcomings;
  • questions and wishes to author.