Фразеологические единицы в интервью Владимира Путина Такеру Карлсону и приемы их перевода
Научная статья


- Опубликовано в:
- Международный научный журнал «Этническая культура». Том 6
- Автор:
- Клыкова Ю. Ю. 1 , Шачкова И. Ю. 1
- Рубрика:
- Языки и литературы народов мира
- Страницы:
- 36-43
- Получена: 09.04.2024 / Принята: 16.05.2024 / Опубликована: 26.06.2024
- Рейтинг:
- Статья просмотрена:
- 852 раз
- Размещено в:
- doaj РИНЦ
- ГОСТ
Для цитирования:
Клыкова Ю. Ю. Фразеологические единицы в интервью Владимира Путина Такеру Карлсону и приемы их перевода / Ю. Ю. Клыкова, И. Ю. Шачкова // Этническая культура. 2024. Т. 6, № 2. pp. 36-43. ISSN 2713-1688. DOI 10.31483/r-111043. EDN OUFYWY.
УДК 811.111.373’253
DOI: 10.31483/r-111043
Аннотаци
Работа посвящена анализу функционирования языковых единиц в общественно-политических текстах, а именно: изучению фразеологических единиц в политическом дискурсе. Фразеологизмы как средство выражения экспрессивности и реализации прагматической функции языка используются политическими деятелями с целью воздействия на общественное и личное сознание и в некоторых случаях агитации к действиям. Целью исследования является выявление специфики передачи фразеологических единиц в переводе интервью президента России Владимира Путина американскому журналисту Такеру Карлсону. Авторами работы проведен сравнительно-сопоставительный анализ наиболее частотных приемов перевода фразеологизмов с русского языка на английский, а также рассматриваются проблемы, с которыми сталкивается переводчик-синхронист. Анализ выполнен с использованием метода сплошной выборки, описательно-аналитического и контекстуально-интерпретационного методов. В результате исследования установлено, что речи главы российского государства присущи этнокультурные признаки, метафоричность, порождение окказиональных фразеологизмов и намеренная их модификация. Наиболее употребительный прием перевода фразеологизмов – подбор фразеологического аналога, который позволяет выявить в среде воспринимающей культуры эквивалентные соответствия, отличные по форме и образу, но схожие по содержанию и значению.
Список литературы
- 1. Никонова Е. А. Специфика реализации воздействующей и манипулятивной функции в политическом англоязычном эссе // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2018. №7. С. 9–14. DOI 10.23951/1609-624X-2018-7-9-14 EDN YMJXFR
- 2. Пасечная Л. А., Щербина В. Е. К вопросу об особенностях функционирования и перевода фразеологизмов в политическом дискурсе // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2021. №7. С. 125–129. EDN MHPZTI
- 3. Провоторов В. И. Теория перевода в практике обучения переводчиков // Ученые записки. 2022. №2. С. 156–161. EDN OGIQCL
- 4. Сиркия Н. П. Политический дискурс vs политический интернет-дискурс: сходства и различия (когнитивный аспект) // Историческая и социально-образовательная мысль. 2018. Том 10. №2-2. С. 164–170. DOI 10.17748/2075-9908-2018-10-2/2-164-170 EDN URLLWA
- 5. Тезекбаева Г. А. Спонтанная речь как объект лингвистики // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. 2011. №1. С. 76–79. EDN NVWLBL
- 6. Томская М. В. Полимодальный аспект изучения речевого поведения переводчика-синхрониста при когнитивной нагрузке // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2019. №3. С. 218–226. EDN RACMFP
Комментарии(0)