О сложности и многогранности процесса перевода названий фильмов с английского на русский язык
Статья в сборнике трудов конференции


- Опубликовано в:
- II Всероссийская научно-практическая конференция «Социально-педагогические вопросы образования и воспитания»
- Автор:
- Ситдикова Г. Р. 1 , Галлямов Р. С. 2 , Серова З. Н. 2
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Страницы:
- 112-114
- Получена: 02.10.2023
- Рейтинг:
- Статья просмотрена:
- 666 раз
- Размещено в:
- РИНЦ
1 ЧОУ ВО «Казанский инновационный университет им. В.Г. Тимирясова (ИЭУП)»
2 ФГБОУ ВО «Казанский государственный институт культуры»
2 ФГБОУ ВО «Казанский государственный институт культуры»
Аннотаци
Перевод названий фильмов на русский язык – сложный и многогранный процесс, который может существенно повлиять на восприятие фильма зрителем. В этой статье рассмотрены актуальность и особенности перевода названий фильмов на русский язык. Как правило у каждого фильма есть свое авторское название, которое может быть двусмысленным и содержать ссылки на культурный контекст, аллюзии и метафоры, что приводит к трудностям перевода.
Список литературы
- 1. Перуцкая Т.В. Лингвокультурологические особенности перевода названий англоязычных художественных фильмов / Т.В. Перуцкая, В.А. Кузьмичева, И.А. Дини [и др.] // Современный ученый. – 2023. – №4. – С. 38–41. EDN KZBJZV
- 2. Ситдикова Г.Р. Особенности перевода названий английских фильмов на русской язык / Г.Р. Ситдикова, Л.А. Малахова, Е.Д. Кирюхин; под ред. Е.Е. Новгородовой // Многоуровневая языковая подготовка в условиях поликультурного общества: материалы Х междунар. науч.-практ. конф. кафедра методол. и технол. универс. компетенций КазГИК. – Казань, 2023.
- 3. Ярошенко Н.А. Сложные номинации лица в структуре фильмонимов: состав и основные модели (на материале названий русскоязычных фильмов и сериалов 1992–2019 годов) / Н.А. Ярошенко // Вестник Донецкого национального университета. Серия Д: Филология и психология. – 2019. – №1. – С. 69–79. EDN LUHTQN
Комментарии(0)