Литературоведческое и переводческое восприятие пьесы А. Н. Островского «Бесприданница» в Китае

Научная статья
EDN: OAPBNW DOI: 10.31483/r-106771
Open Access
Международный научный журнал «Этническая культура». Том 5
Creative commons logo
Опубликовано в:
Международный научный журнал «Этническая культура». Том 5
Автор:
Шэнь М. 1 , Модина Г. И. 1
Рубрика:
Языки и литературы народов мира
Страницы:
57-62
Получена: 13.05.2023 / Принята: 03.08.2023 / Опубликована: 29.08.2023

Рейтинг:
Статья просмотрена:
1650 раз
Размещено в:
doaj РИНЦ
1 Дальневосточный федеральный университет
Для цитирования:
Шэнь М. Литературоведческое и переводческое восприятие пьесы А. Н. Островского «Бесприданница» в Китае / М. Шэнь, Г. И. Модина // Этническая культура. 2023. Т. 5, № 3. pp. 57-62. ISSN 2713-1688. DOI 10.31483/r-106771. EDN OAPBNW.
УДК 821.161.1

Аннотаци

Статья посвящена рецепции одной из самых известных пьес А. Н. Островского в Китае – «Бесприданница». Пьеса принадлежит позднему периоду творчества драматурга и отличается сложным жанровым характером. В русском литературоведении ее рассматривают как социально-психологическую драму с ярким лирическим началом. Цель статьи – составить представление о переводческом, литературоведческом и литературном восприятии пьесы в Китае. Анализируются особенности переводческого прочтения пьесы автором четырех версий ее перевода на китайский язык Чэнь Бинъи. В статье выявляются основные аспекты изучения пьесы китайскими литературоведами и рассматриваются особенности восприятия «Бесприданницы» драматургом, автором сценической адаптации и переложения ее на китайский язык Чэнь Байчэнем. Сопоставление сюжета пьесы А. Н. Островского и драмы Чэнь Байчэня «Любовь на отвесной скале» выявляет влияние образа Катерины из знаменитой в Китае пьесы «Гроза» на понимание образа героини «Бесприданницы» и особенностей жанра пьесы А. Н. Островского. Анализ позволяет обнаружить общее для китайских переводчиков, литературоведов и драматургов восприятие психологической пьесы А. Н. Островского в контексте историко-культурной ситуации в Китае 1940 гг. как пьесы социальной.

Список литературы

  1. 1. Бекметов Р. Ф. Литературное переложение как жанровая форма (библейские псалмы в поэтической традиции) // Филология и культура. 2022. №3. С. 52–63. DOI: 10.26907/ 2074–0239–2022–69–3-52–63. EDN QNZDDH
  2. 2. Голубцов С. А. Перевод в контексте жанровой проблематики // Культурная жизнь Юга России. 2008. №3. С. 102–103. EDN KWGUKL
  3. 3. Левина Л. Р. Островский на Востоке // Литературное наследство. 1974. №2. С. 465–472. EDN XCOLSB
  4. 4. Печерская Т. В. Жанр драмы в творчестве А. Н. Островского // Современные исследования социальных проблем. 2013. №3. С. 3–22. Текст : электронный. URL : http://www.journal-s.org/index.php/sisp/article/view/3201322 (дата обращения : 25.05.2023). DOI 10.12731/2218–7405–2013–3-22 EDN QCLWKD
  5. 5. Хохлов А. Н. Журналист-китаист В. Н. Рогов в Китае в период антияпонской войны 1937–1945 гг. // Восточный архив. 2007. №16. С. 56–65. EDN PFTNVB
  6. 6. Шнейдер М.Е. Русская классика в Китае. Переводы. Оценки. Творческое освоение. Москва : Наука, 1977. 272 с.
  7. 7. 曹辰波. 中国第一份苏俄文学译介专刊 – 《苏联文艺》编译理念概述 // 上海党史与党建. 2016. 期 12. 页 21–23. [Цао Чэнбо. Первый китайский специальный выпуск о переводе советской и русской литературы. Обзор концепции составления журнала «Литература и искусство СССР».]
  8. 8. 常颖. 奥斯特罗夫斯基戏剧道德伦理观初探 // 北方工业大学学报. 2019. 期3.页107–110. [Чанг Йинг. Предварительное исследование нравственной этики драматургии А. Н. Островского.]
  9. 9. 顾晴宇. 亚·奥斯特洛夫斯基戏剧女性形象的节奏阐释方式 // 吉林艺术学院学报. 2008. 期1. 页45–47. [Гу Цинъюй. Ритмическая интерпретация женских образов в пьесах А. Н. Островского.]
  10. 10. 姜椿芳.《苏联文艺》的始末 // 苏联文学. 1980. 期2. 页138–145. [Цзян Чуньфан. Начало и конец «Литературы и искусства СССР».]
  11. 11. 孙革欢. 黑暗王国的曙光 // 广东经济. 2017. 期12. 页276 [Сунь Гехуан. Рассвет темного царства.]
  12. 12. 张越,张立岩. 19 世纪亚·奥斯特洛夫斯基剧作中的女性形象分析 // 青春岁月. 2019. 期11. 页6–7. [Чжан Юэ, Чжан Лиянь. Анализ женских образов XIX века в пьесах А. Н. Островского.]
  13. 13. 周亚男. 戏剧《没有陪嫁的女人》的生成过程与在中国的传播 // 名作赏析. 2021. 期20. 页142–145. [Чжоу Янань. Процесс постановки пьесы «Бесприданница» и ее восприятие в Китае.]
  14. 14. 朱佳宁. 《苏联文艺》译者笔名考述 // 中国现代文学研究丛刊. 2016. 期09. 页38–46. [Чжу Цзянининг. Исследование псевдонимов переводчиков в журнале «Литература и Искусство СССР».]

Комментарии(0)

При добавлении комментария укажите:
  • степень актуальности публикуемого материала;
  • общую оценку (оригинальность и актуальность темы, полнота, глубина, всесторонность раскрытия темы, логичность, связность, доказательность, структурная упорядоченность, характер и достоверность примеров, иллюстративного материала, убедительность выводов);
  • недостатки, недочеты;
  • вопросы и пожелания Автору.