Сонет «Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui…» С. Малларме в переводческой интерпретации В. Брюсова

Научная статья
EDN: TZWHSS DOI: 10.31483/r-105742
Open Access
Международный научный журнал «Этническая культура». Том 5
Creative commons logo
Опубликовано в:
Международный научный журнал «Этническая культура». Том 5
Автор:
Ли П. В. 1
Рубрика:
Языки и литературы народов мира
Страницы:
34-38
Получена: 02.03.2023 / Принята: 29.03.2023 / Опубликована: 29.03.2023

Рейтинг:
Статья просмотрена:
2336 раз
Размещено в:
doaj РИНЦ
1 Дальневосточный федеральный университет
Для цитирования:
Ли П. В. Сонет «Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui…» С. Малларме в переводческой интерпретации В. Брюсова // Этническая культура. 2023. Т. 5, № 1. pp. 34-38. ISSN 2713-1688. DOI 10.31483/r-105742. EDN TZWHSS.
УДК 821.133.1-1”18”(Малларме)=133.1=161.1 + 81'255.2(=133.1=161.1)-05(Брюсов)

Аннотаци

Статья посвящена рассмотрению переводческой рецепции В. Брюсова стихотворения С. Малларме «Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui…». Сонет представляет собой образец символистского искусства, главой которого во Франции был С. Малларме, а российской литературной традиции это движение впервые представил В. Брюсов. Анализ воплощения поэтических образов С. Малларме в переводе В. Брюсова важен еще и потому, что оба автора известны благодаря своему значительному вкладу в мировую литературу: С. Малларме изобрел новый поэтический язык, был назван принцем поэтов, а разностороннее творчество, публицистические и переводческие труды В. Брюсова обеспечили ему звание мэтра русского символизма. На данный момент существует целый ряд переводов сонета «Лебедь» на русский язык – больше, чем на любой другой, и первый перевод также был выполнен В. Брюсовым. В данной статье рассматривается третий, самый популярный вариант перевода, впервые получивший название «Лебедь». Сравнительно-сопоставительный анализ оригинального и переводного текстов сонета позволяет выявить своеобразие брюсовского восприятия произведений С. Малларме, а также особенности поэтики русского символизма.

Список литературы

  1. 1. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. Москва : Прогресс, 1989. 616 с.
  2. 2. Брюсов В. Я. Дневники 1891–1910 / подготовила к печати И. М. Брюсова ; примечания Н. С. Ашукина. Москва : М. и С. Сабашниковы, 1927. 203 c.
  3. 3. Брюсов В. Я. Ключи тайн. Весы. 1904. №1. [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://dugward.ru/library/brusov/brusov_kluchi_tayn.html (дата обращения : 08.11.2022).
  4. 4. Брюсов В. Я. Несколько соображений о переводе од Горация русскими стихами. // Мастерство перевода. Москва : Советский писатель, 1971. 483 с.
  5. 5. Брюсов В. Я. О искусстве. [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://az.lib.ru/b/brjusow_w_j/text_1899_o_iskusstve.shtml (дата обращения : 08.11.2022).
  6. 6. Гаспаров М. Л. Примечания // Гораций. Оды. Эподы. Сатиры. Послания. Москва : Художественная литература, 1970. С. 5–38.
  7. 7. Гаспаров М. Л. Путь к перепутью (Брюсов-переводчик) // Торжественный привет: стихи зарубежных поэтов в переводе Валерия Брюсова. Москва : Прогресс, 1997. С. 5–15.
  8. 8. Готье Т. Зимние фантазии // Гумилев Н. С. Собрание переводов : в 2-х томах. Москва : ТЕРРА – Книжный клуб, 2008. Том 1. 432 с.
  9. 9. Зенкин С. Н. Пророчество о культуре (творчество Стефана Малларме) / Малларме С. Сочинения в стихах и прозе. Москва : Радуга, 1995. С. 5–38.
  10. 10. Копачева А. Р. Концепт «белый цвет» в поэтических образах французского символизма // Французский акцент в мировой культуре. Иваново : Ивановский государственный университет, 2010. С. 40–48.
  11. 11. Малларме С. Сочинения в стихах и прозе / составитель Р. Дубровкин. Москва : Радуга, 1995. 565 с.
  12. 12. Маньковская Н. Б. Лебедь, закованный льдом. Эстетические воззрения Стефана Малларме // Художественная культура. 2020. №1. – DOI 10.24411/2226-0072-2020-00001.
  13. 13. Фортель А. де Л. Шарль Бодлер и Стефан Малларме в переводах русских символистов / Modernités russes. 2018. С. 139–147. [Электронный ресурс]. – Режим доступа : https://www.persee.fr/doc/modru_0292–0328_2018_num_17_1_1145 (дата обращения : 8.11.2022).
  14. 14. Elkins K. Stalled Flight: Horatian Remains in Baudelaire's «Le Cygne» // Comparative Literature Studies. – 2002. – Vol. 39, No. 1. – pp. 1-17. – DOI 10.1353/cls.2002.0004.
  15. 15. Mallarmé S. Correspondance complète 1862–1871 suivie de lettres sur la poésie 1872–1898. Paris : Gallimard, 1999. 450 p.

Комментарии(0)

При добавлении комментария укажите:
  • степень актуальности публикуемого материала;
  • общую оценку (оригинальность и актуальность темы, полнота, глубина, всесторонность раскрытия темы, логичность, связность, доказательность, структурная упорядоченность, характер и достоверность примеров, иллюстративного материала, убедительность выводов);
  • недостатки, недочеты;
  • вопросы и пожелания Автору.