<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd"> <article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" article-type="brief-report" dtd-version="1.3" xml:lang="ru"> <front> <journal-meta> <journal-id journal-id-type="publisher-id">Development of education</journal-id> <journal-title-group> <journal-title xml:lang="ru">Развитие образования</journal-title> <trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Development of education</trans-title></trans-title-group> <trans-title-group xml:lang="cv"><trans-title>Вĕренӳ аталанăвĕ</trans-title></trans-title-group> </journal-title-group> <issn pub-type="ppub">2619-1466</issn> <issn pub-type="epub">2618-8910</issn>  <publisher> <publisher-name>ИД «Среда»</publisher-name> </publisher>  </journal-meta> <article-meta>  <article-id pub-id-type="doi">10.31483/r-105019</article-id>   <article-id pub-id-type="custom" custom-type="edn">UXYOAJ</article-id>  <article-id custom-type="publisher-id" pub-id-type="custom">105019</article-id>   <article-categories>  <subj-group subj-group-type="article-type" xml:lang="ru"> <subject>Краткое сообщение</subject> </subj-group>   <subj-group subj-group-type="article-type" xml:lang="en"> <subject>Short Communication</subject> </subj-group>   <subj-group subj-group-type="article-type" xml:lang="cv"> <subject>Кĕске хыпар</subject> </subj-group>   <subj-group subj-group-type="heading" xml:lang="ru"> <subject>Практика</subject> </subj-group>   <subj-group subj-group-type="heading" xml:lang="en"> <subject>Practice</subject> </subj-group>   <subj-group subj-group-type="heading" xml:lang="cv"> <subject>Практика</subject> </subj-group>  </article-categories>  <title-group>  <article-title>Грамматическое оформление терминов как способ кодификации технологии производства и способы их перевода с русского языка на английский: практические рекомендации для студентов профиля «Перевод и переводоведение»</article-title>   <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Grammatical Arrangement of Terms as a Way of Codifying Production Technology and Ways of Their Translation From Russian Into English: Practical Recommendations for Students of the Profile «Translation and Translation Studies»</trans-title> </trans-title-group>  <trans-title-group xml:lang="cv"> <trans-title>Терминсен грамматика тытăмĕ производство технологине кодификацилемелли тата вӗсене вырӑсларан акӑлчанла куҫармалли меслет: «Куҫару тата куҫару пĕлĕвĕ» профиль студенчӗсем валли хатĕрленĕ практика сĕнĕвĕсем</trans-title> </trans-title-group>  </title-group> <contrib-group>   <contrib contrib-type="author" id="author1"> <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-8379-2714</contrib-id>  <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Чехарова</surname> <given-names>Юлия Евгеньевна</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Chekharova</surname> <given-names>Yuliya Evgenyevna</given-names> </name>   <name name-style="eastern" xml:lang="cv"> <surname>Чехарова</surname> <given-names>Юлия Евгеньевна</given-names> </name>  </name-alternatives>      <bio xml:lang="ru"><p>студентка</p></bio>    <bio xml:lang="en"><p>student</p></bio>    <bio xml:lang="cv"><p>студентки</p></bio>  <email xlink:type="simple">chekharova@bk.ru</email> <xref ref-type="aff" rid="aff1"/> </contrib>   <contrib contrib-type="author" id="author2"> <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-3644-3463</contrib-id>  <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Лемская</surname> <given-names>Валерия Михайловна</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Lemskaya</surname> <given-names>Valeriya Mikhailovna</given-names> </name>   <name name-style="eastern" xml:lang="cv"> <surname>Лемская</surname> <given-names>Валерия Михайловна</given-names> </name>  </name-alternatives>  <bio xml:lang="en"><p>ResearcherID: AAQ-6548-2021</p></bio> <bio xml:lang="en"><p>ScopusID: 57148428900</p></bio>   <bio xml:lang="ru"><p>канд. филол. наук, доцент</p></bio>    <bio xml:lang="en"><p>candidate of philological sciences, associate professor</p></bio>    <bio xml:lang="cv"><p>канд. филол. наук, доценчӗ</p></bio>  <email xlink:type="simple">lemskaya@tspu.edu.ru</email> <xref ref-type="aff" rid="aff1"/> </contrib>   <contrib contrib-type="author" id="author3"> <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-5320-1223</contrib-id>  <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Казак</surname> <given-names>Ольга Геннадьевна</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Kazak</surname> <given-names>Olga Gennadyevna</given-names> </name>   <name name-style="eastern" xml:lang="cv"> <surname>Казак</surname> <given-names>Ольга Геннадьевна</given-names> </name>  </name-alternatives>      <bio xml:lang="ru"><p>учитель</p></bio>    <bio xml:lang="en"><p>teacher</p></bio>    <bio xml:lang="cv"><p>вĕрентекенĕ</p></bio>  <email xlink:type="simple">kazakog@gmail.com</email> <xref ref-type="aff" rid="aff2"/> </contrib>    <aff-alternatives id="aff1">   <aff xml:lang="ru">  <institution-wrap> <institution-id institution-id-type="ror">00x3rpv59</institution-id> <institution>ФГБОУ ВО «Томский государственный педагогический университет»</institution> </institution-wrap>   <country>Россия</country>  </aff>    <aff xml:lang="en">  <institution-wrap> <institution-id institution-id-type="ror">00x3rpv59</institution-id> <institution>Tomsk State Pedagogical University</institution> </institution-wrap>   <country>Russia</country>  </aff>    <aff xml:lang="cv">  <institution-wrap> <institution-id institution-id-type="ror">00x3rpv59</institution-id> <institution>АВ «Томск патшалӑх педагогика университечĕ» ФПБВУ</institution> </institution-wrap>     </aff>   </aff-alternatives>  <aff-alternatives id="aff2">   <aff xml:lang="ru">  <institution>МАОУ «Гимназия №24 им. М.В. Октябрьской» г. Томска</institution>   <country>Россия</country>  </aff>    <aff xml:lang="en">  <institution>MAOU &quot;Gymnasium No. 24 named after M.V. Oktyabrskaya&quot; of Tomsk</institution>   <country>Russia</country>  </aff>    <aff xml:lang="cv">  <institution>М.В. Октябрьская ячĕллĕ 24-мӗш гимнази МАВУ</institution>     </aff>   </aff-alternatives>  </contrib-group>  <pub-date date-type="pub" publication-format="electronic" iso-8601-date="2022-12-29"> <day>29</day> <month>12</month> <year>2022</year> </pub-date>   <pub-date date-type="collection" publication-format="electronic" iso-8601-date="2022"> <year>2022</year> </pub-date>  <volume>5</volume> <issue>4</issue> <fpage>64</fpage> <lpage>68</lpage>  <history>  <date date-type="received"> <day>07</day> <month>12</month> <year>2022</year> </date>   <date date-type="accepted"> <day>29</day> <month>12</month> <year>2022</year> </date>  </history>   <permissions>  <copyright-statement xml:lang="en">© 2022 Yuliya E. Chekharova, Valeriya M. Lemskaya, Olga G. Kazak</copyright-statement>   <copyright-statement xml:lang="ru">© 2022 Чехарова Ю. Е., Лемская В. М., Казак О. Г.</copyright-statement>   <copyright-statement xml:lang="cv">© 2022 Чехарова Ю. Е., Лемская В. М., Казак О. Г.</copyright-statement>  <copyright-year>2022</copyright-year>  <copyright-holder xml:lang="ru">Чехарова Ю. Е., Лемская В. М., Казак О. Г.</copyright-holder>   <copyright-holder xml:lang="en">Yuliya E. Chekharova, Valeriya M. Lemskaya, Olga G. Kazak</copyright-holder>   <copyright-holder xml:lang="cv">Чехарова Ю. Е., Лемская В. М., Казак О. Г.</copyright-holder>   <license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xml:lang="en" xlink:type="simple"> <license-p>This article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0)</license-p> </license>   <license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xml:lang="ru" xlink:type="simple"> <license-p>Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)</license-p> </license>   <license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xml:lang="cv" xlink:type="simple"> <license-p>Ку статья Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) лицензипе пӑхӑнать</license-p> </license>  </permissions>    <abstract> <p>при подборе эквивалентных и адекватных переводческих решений в процессе передачи промышленной терминологии в языковой паре русского и английского языков внимание обычно сфокусировано к переводу лексических единиц, составляющих термин. Грамматические особенности терминологических единиц устанавливаются, однако считаются характеристикой языка оригинала, что в языке перевода может подвергаться переводческим трансформациям. Однако упускается тот факт, что грамматическое оформление терминов может являть собой способ кодификации технологии производства. Соответственно, перевод терминологии должен отражать подбор адекватных эквивалентов не только с точки зрения языковых соответствий, но и с учетом трансляции термином закодированной технологии. Для проверки данной гипотезы методом сплошной выборки в текстах на русском языке были отобраны термины косметической и пищевой промышленности сибирского региона, в параллельных английских текстах установлены их эквиваленты, проведен структурный и семантический анализ терминов на языке оригинала, установлены переводческие трансформации, примененные при переводе, определена степень адекватности передачи закодированной технологии производства в терминах на языке перевода. Установленные результаты рекомендуются к применению на практических занятиях по переводческим дисциплинам профиля «Перевод и переводоведение», а также при разработке курсов по теории перевода.</p> </abstract>      <trans-abstract xml:lang="en"> <p>when selecting equivalent and adequate translation solutions in transferring industrial terminology in the Russian &amp; English language pair, attention is normally focused on rendering lexical units that make up the term. Grammatical features of terminological units are established, however, considered a characteristic of the original language, which in the target language can be subject to translation transformations. Nevertheless, grammatical arrangement of terms can be used to codify production technology is overlooked. Accordingly, translation of terminology should reflect selection of adequate equivalents not only in terms of language correspondences, but also account for reflecting the encoded technology by the term. To test this hypothesis we used the continuous sampling method. Terms of Siberian the cosmetic &amp; food industry were selected in Russian texts, their equivalents were identified in parallel English texts, a structural and semantic analysis of the terms in the original language was carried out, translation transformations applied in the translation were established, the degree of adequacy in the transfer of the encoded production technology in the target language was identified. The established results are recommended to be used in practical translation disciplines of the «Translation and Translation Studies» profile, as well as in the development of the Theory of Translation courses.</p> </trans-abstract>    <trans-abstract xml:lang="cv"> <p>Вырăспа акăлчан чĕлхи хутшăнăвĕнче промышленность терминологине куçарнă май ытларах чухне сăмах майлашăвĕнчен пулăннă термина сăмахсерен куçарасси йăлана кĕнĕ. Терминăн грамматика уйрăмлăхне оригинал чĕлхе шайĕнче те пулсан шута илеççĕ-ха, çав хушăрах куçарăнакан чĕлхе шайĕнче вăл та улшăнать. Анчах та ку пек чухне çак факта шута илмелле: терминăн грамматика сăн-сăпачĕ производство ĕçĕн кодификаци мелĕпе çыхăнура тăрать. Апла пулсан терминологине сăмахсерен куçарни кăна çителĕксĕр, унăн тата технологие трансляцилес хевтине шута илмелле. Асăннă шухăша тĕрĕслес тĕллевпе Çĕпĕр тăрăхĕнче вырăсла текстра тĕл пулакан косметикăпа апат-çимĕç хутлăхĕн терминĕсене тытăмĕпе пĕлтерĕш тĕлĕшĕнчен акăлчан чĕлхинчипе танлаштарса тишкернĕ. Автор çырса кăтартнă шухăшсене куçару ĕçĕпе куçару пĕлĕвĕ дисциплинăна вĕрентнĕ чухне усă курма пулать.</p> </trans-abstract>     <kwd-group xml:lang="ru">  <kwd>обучение переводу</kwd>  <kwd>терминология промышленности</kwd>  <kwd>грамматические особенности терминов</kwd>  </kwd-group>    <kwd-group xml:lang="en">  <kwd>industry terminology</kwd>  <kwd>grammatical features of terms</kwd>  <kwd>translation training</kwd>  </kwd-group>    <kwd-group xml:lang="cv">  <kwd>промышленность терминологийĕ</kwd>  <kwd>терминăн грамматика хăйне евĕрлĕхĕ</kwd>  <kwd>куçару ĕçне вĕрентесси</kwd>  </kwd-group>      <custom-meta-group>  <custom-meta> <meta-name>author-orcid</meta-name> <meta-value>0000-0002-8379-2714 (Yuliya E. Chekharova)</meta-value> </custom-meta>  <custom-meta> <meta-name>author-orcid</meta-name> <meta-value>0000-0003-3644-3463 (Valeriya M. Lemskaya)</meta-value> </custom-meta>  <custom-meta> <meta-name>author-researcherid</meta-name> <meta-value>AAQ-6548-2021 (Valeriya M. Lemskaya)</meta-value> </custom-meta>  <custom-meta> <meta-name>author-scopusid</meta-name> <meta-value>57148428900 (Valeriya M. Lemskaya)</meta-value> </custom-meta>  <custom-meta> <meta-name>author-orcid</meta-name> <meta-value>0000-0002-5320-1223 (Olga G. Kazak)</meta-value> </custom-meta>  </custom-meta-group>  </article-meta> </front>  <back> <ref-list> <title>References</title>  <ref id="ref1"> <label>1</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Ахманова О. С. Основы компонентного анализа : учебное пособие / О. С. Ахманова, М. М. Глушко, И. В. Гюббенет, И. М. Долгополова, В. С. Лысенко, Э. М. Медникова, Л. Г. Михедова, Л. А. Тимпко. – Москва : Изд-во Моск. ун-та, 1969. – 98 с.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Akhmanova, O. S., Glushko, M. M., Giubbenet, I. V., Dolgopolova, I. M., Lysenko, V. S., Mednikova, E. M., Mikhedova, L. G., &amp; Timpko, L. A. (1969). Osnovy komponentnogo analiza : uchebnoe posobie., 98. Moskva: Izd-vo Mosk. un-ta.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Ахманова</surname> <given-names>О. С.</given-names> </name>  <name> <surname>Глушко</surname> <given-names>М. М.</given-names> </name>  <name> <surname>Гюббенет</surname> <given-names>И. В.</given-names> </name>  <name> <surname>Долгополова</surname> <given-names>И. М.</given-names> </name>  <name> <surname>Лысенко</surname> <given-names>В. С.</given-names> </name>  <name> <surname>Медникова</surname> <given-names>Э. М.</given-names> </name>  <name> <surname>Михедова</surname> <given-names>Л. Г.</given-names> </name>  <name> <surname>Тимпко</surname> <given-names>Л. А.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Основы компонентного анализа : учебное пособие</article-title>               <publisher-loc>Москва</publisher-loc> <publisher-name>Изд-во Моск. ун-та</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref2"> <label>2</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Современное переводоведение [Текст] : учебное пособие / В. Н. Комиссаров ; под ред. Д. И. Ермоловича. – 2-е изд., испр. – Москва : Р. Валент, 2014. – 407 с.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Ermolovicha, D. I., &amp; Komissarov, V. N. (2014). Sovremennoe perevodovedenie  : uchebnoe posobie., 2, 407. Komissarov ;; Moskva: R. Valent.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Комиссаров</surname> <given-names>В. Н.</given-names> </name>  </person-group>   <person-group person-group-type="editor">  <name> <surname>Ермоловича</surname> <given-names>Д. И.</given-names> </name>  </person-group>  <article-title>Современное переводоведение  : учебное пособие</article-title>               <publisher-loc>Комиссаров ;</publisher-loc> <publisher-name></publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref3"> <label>3</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет. Методы. Структура / В. М. Лейчик. – Москва : Ком. Книга, 2006. – 256 с.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Leichik, V. M. (2006). Terminovedenie: Predmet. Metody. Struktura., 256. Moskva: Kom. Kniga.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Лейчик</surname> <given-names>В. М.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Терминоведение: Предмет. Методы. Структура</article-title>               <publisher-loc>Москва</publisher-loc> <publisher-name>Ком. Книга</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref4"> <label>4</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Мухортов Д. С. Практика перевода: английский – русский [Текст] : учебное пособие по теории и практике перевода / Д. С. Мухортов. – Изд. 4-е. – Москва : ЛИБРОКОМ, 2011. – 252 с.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Mukhortov, D. S. (2011). Praktika perevoda: angliiskii., 252. Moskva: LIBROKOM.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Мухортов</surname> <given-names>Д. С.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Практика перевода: английский</article-title>               <publisher-loc>Москва</publisher-loc> <publisher-name>ЛИБРОКОМ</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref5"> <label>5</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">ООО Международная компания «Сибирское здоровье». – Загл. с титул. экрана. – Текст : электронный. – 2022. – URL: https://siberianhealth.com/ (дата обращения: 01.12.22).</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">OOO Mezhdunarodnaia kompaniia &quot;Sibirskoe zdorov&#039;e&quot;. Retrieved from URL: https://siberianhealth.com/</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="web">   <article-title>ООО Международная компания «Сибирское здоровье»</article-title>         <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://siberianhealth.com/">https://siberianhealth.com/</ext-link>      </element-citation> </ref>  <ref id="ref6"> <label>6</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Реформатский А. А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. – Москва : Аспект Пресс, 1996. – 536 с.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Reformatskii, A. A. (1996). Vvedenie v iazykoznanie., 536. Moskva: Aspekt Press.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Реформатский</surname> <given-names>А. А.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Введение в языкознание</article-title>               <publisher-loc>Москва</publisher-loc> <publisher-name>Аспект Пресс</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref7"> <label>7</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Суперанская А. В. Общая терминология: вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. – Москва: Едиториал УРСС, 2003. – 244 с.</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Superanskaia, A. V., Podol&#039;skaia, N. V., &amp; Vasil&#039;eva, N. V. (2003). Obshchaia terminologiia: voprosy teorii., 244. Moskva: Editorial URSS.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Суперанская</surname> <given-names>А. В.</given-names> </name>  <name> <surname>Подольская</surname> <given-names>Н. В.</given-names> </name>  <name> <surname>Васильева</surname> <given-names>Н. В.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Общая терминология: вопросы теории</article-title>               <publisher-loc>Москва</publisher-loc> <publisher-name>Едиториал УРСС</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref8"> <label>8</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Siberian Secrets. Натуральная продукция из Сибирского кедра для красоты и здоровья! – Загл. с титул. экрана. – Текст : электронный. – 2022. – URL: https://siberiansecrets.net/ (дата обращения: 01.12.22).</mixed-citation>   <mixed-citation xml:lang="en">Siberian Secrets. Natural&#039;naia produktsiia iz Sibirskogo kedra dlia krasoty i zdorov&#039;ia!. Retrieved from URL: https://siberiansecrets.net/</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="web">   <article-title>Siberian Secrets. Натуральная продукция из Сибирского кедра для красоты и здоровья!</article-title>         <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://siberiansecrets.net/">https://siberiansecrets.net/</ext-link>      </element-citation> </ref>  </ref-list> </back>  </article>