Из опыта работы по программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»: лингводидактические и организационные особенности

Статья в сборнике трудов конференции
II Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук»
Creative commons logo
Опубликовано в:
II Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук»
Автор:
Щеколдина А. В. 1
Рубрика:
Проблемы непрерывного образования
Страницы:
81-82
Получена: 27.11.2022

Рейтинг:
Статья просмотрена:
1366 раз
Размещено в:
РИНЦ
1 ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет»
Для цитирования:
Щеколдина А. В. Из опыта работы по программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»: лингводидактические и организационные особенности: сборник трудов конференции. // Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук : материалы II Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участ. (Чебоксары, Nov 24, 2022 – Nov 25, 2022) / editorial board: Ж. В. Мурзина [etc.] – Чебоксары: «Лару-тăру» («Среда») издательство çурчě, 2022. – pp. 81-82. – ISBN 978-5-907561-84-7.

Аннотаци

Статья представляет собой анализ работы преподавателей Волгоградского университета по программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Наиболее успешными программами в плане формирования всех компонентов переводческой компетенции являются программы, где обучаются студенты одного или родственного направления подготовки. Опыт работы преподавателей по этим программам указывает на необходимость выделить еще одну составляющую коммуникативной компетенции, а именно рефлексивную компетенцию, которая понимается автором как умение прогнозировать, как будет воспринят тот или иной фрагмент текста теми, кто этот текст будет читать.

Список литературы

  1. 1. Гавриленко Н.Н. Попытка систематизации переводческих компетенций / Н.Н. Гавриленко // Вестник Перм. политех. ун-та. Проблемы языкознания и педагогики. – 2015. – С. 70–77.
  2. 2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособ. / В.Н. Комиссаров. – М., 2002. – С. 332–339.
  3. 3. Фалькович Ю.В. О разработке пропедевтического курса обучения переводу студентов-регионоведов / Ю.В. Фалькович // Вестник ТГПУ. – 2009. – Вып. 5 (83). – С. 71–75.
  4. 4. Neubert A. Competence in language, in languages, and in translation // Developing Translation Competence / dir. C. Schäffner et B. Adab. – Amsterdam/Philadelphie: Benjamins, 2000. – P. 3–18.

Комментарии(0)

При добавлении комментария укажите:
  • степень актуальности публикуемого материала;
  • общую оценку (оригинальность и актуальность темы, полнота, глубина, всесторонность раскрытия темы, логичность, связность, доказательность, структурная упорядоченность, характер и достоверность примеров, иллюстративного материала, убедительность выводов);
  • недостатки, недочеты;
  • вопросы и пожелания Автору.