Документальное кино в аспекте перевода (субтитрирование)

Статья в сборнике трудов конференции
Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук»
Creative commons logo
Опубликовано в:
Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук»
Автор:
Губаева Д. Ю. 1
Научный руководитель:
Пластинина Н. А.1
Рубрика:
Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
Страницы:
22-24
Получена: 16.06.2022

Рейтинг:
Статья просмотрена:
1311 раз
Размещено в:
РИНЦ
1 ФГБОУ ВО «Нижневартовский государственный университет»
Для цитирования:
Губаева Д. Ю. Документальное кино в аспекте перевода (субтитрирование): сборник трудов конференции. // Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук : материалы Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участ. (Чебоксары, Jun 16, 2022) / editorial board: Ж. В. Мурзина [etc.] – Чебоксары: «Лару-тăру» («Среда») издательство çурчě, 2022. – pp. 22-24. – ISBN 978-5-907561-43-4.

Аннотаци

Статья посвящена анализу жанровых и функциональных особенностей документального кино с точки зрения аудиовизуального перевода. Автор описывает особенности переводческих решений и трансформаций при переводе документального кино.

Список литературы

  1. 1. Богданов Е.В. К вопросу о спецификe аудиовизуального перевода в России и Финляндии / Е.В. Богданов // Факультет прибалтийско-финской филологии и культуры/ [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://old.petrsu.ru/Faculties/Balfin/EVBogdanov_2011.html (дата обращения 16.06.2022).
  2. 2. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. – Иркутск: МИГЛУ, 2006. – 278 с.
  3. 3. Геращенко Л.Л. Конфликт в отечественном документальном кино 90-х гг.: автореф. дис. ... канд. искусствоведения по спец. 17.00.03 – Кино-, теле- и другие экранные искусства / Л.Л. Геращенко. – М.: ВГИК, 2003. – 26 с.
  4. 4. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода / А.В. Козуляев // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. – №3 (13). – С. 3–24.
  5. 5. Пластинина Н.А. Межтекстовое взаимодействие как явление текстосферы / Н.А. Пластинина, Ю.В. Безбородова // Мировые научные исследования современности: возможности и перспективы развития: материалы XVI Международной научно-практической конференции (г. Ростов-на-Дону, 31 марта 2022 г.). – Ставрополь: Параграф, 2022. – С. 68–70.
  6. 6. Пронин А.А. Документальный фильм как нарратив: пределы интерпретации / А.А. Пронин // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Филология. Журналистика. – 2016. – №2 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://jf.spbu.ru/upload/files/file_1479371181_399.pdf (дата обращения: 06.03.2022).
  7. 7. Рабигер М. Режиссура документального кино / М. Рабигер. – М.: Изд-во Гуманитарного ин-та телевидения и радиовещания им. М.А. Литовчина, 2006. – 543 с.
  8. 8. Степанова М.А. Символы культуры / М.А. Степанова, Р.П. Мильруд // Вестник Нижневартовского государственного университета. – 2013. – №2. – С. 87–89.
  9. 9. Remael A. Audiovisual translation / A. Remael. – Handbook of translation studies. – Vol. 1. – John Benjamins Publishing Company, 2010. – P. 12–18.
  10. 10. The Queen & Her Prime Ministers [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=o2FmdjZHOFA

Комментарии(0)

При добавлении комментария укажите:
  • степень актуальности публикуемого материала;
  • общую оценку (оригинальность и актуальность темы, полнота, глубина, всесторонность раскрытия темы, логичность, связность, доказательность, структурная упорядоченность, характер и достоверность примеров, иллюстративного материала, убедительность выводов);
  • недостатки, недочеты;
  • вопросы и пожелания Автору.